Talmud Bavli
Talmud Bavli

Commentary for Menachot 24:1

או כזית אשירים בקמיצה נמי לאכול שירים לא תני או כזית וקתני סיפא פיגול וחייבין עליו כרת אלמא מהניא להו הקטרה

or an olive's bulk',<span class="x" onmousemove="('comment',' For once it is assumed as a fact that after the taking out of the handful the remainder had diminished until there was only an olive's bulk left, then it is absurd to state 'if he put the handful into a vessel (or brought it nigh, or burnt it) intending to eat the remainder or an olive's bulk of the remainder outside its proper time . .' for the two, the remainder and the olive's bulk, are identical. This being so, R. Hiyya for the sake of consistency omitted the expression 'or an olive's bulk' even in the case of the taking of the handful where this expression is indeed meaningful. The condition of the text both in the Gemara and in Rashi is very doubtful and at present most unsatisfactory. The translation is based on the interpretation of R. Meir and his son Rashbam, given in cur. edd. at the end of Chapter I, infra 13a.');"><sup>1</sup></span> he therefore did not state 'or an olive's bulk' even with regard to the service of taking out the handful.

Explore commentary for Menachot 24:1. In-depth commentary and analysis from classical Jewish sources.

Full ChapterNext Verse