Commentary for Yoma 27:11
הניחא למ"ד הזאה צריכה שיעור אלא למ"ד הזאה אין צריכה שיעור מאי איכא למימר אפילו למ"ד הזאה אין צריכא שיעור הני מילי אגבא דגברא אבל במנא צריכה שיעור דתנן כמה יהא בהן ויהא כדי הזאה כדי שיטבול
- 'Sprinkleth' here means 'toucheth'. - But the text reads 'sprinkleth' and also mentions 'toucheth';<span class="x" onmousemove="('comment',' Num. XIX, 21.');"><sup>21</sup></span> furthermore, he who 'sprinkleth' must wash his clothes, whereas he who 'toucheth' need not wash his clothes? - Rather 'sprinkleth' here means carrieth' - Then let the Divine Law write 'carrieth', why is 'sprinkleth' written? - That [is meant] to let us know that there must be a quantity sufficient for the sprinkling.<span class="x" onmousemove="('comment',' For rendering the one who carries the water unclean; that is indicated by expressing 'carrying' in terms of 'sprinkling'.');"><sup>22</sup></span> That will be right according to him who holds that a definite minimum is necessary in the sprinkling,<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Nid. 9a.');"><sup>23</sup></span> but according to him who holds there is no required minimum in the sprinkling,<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Nid. 9a.');"><sup>23</sup></span> what is there to be said? Even according to him who holds there is no required minimum [it will be right], for that refers only to the back of the man,<span class="x" onmousemove="('comment',' However small the quantity of the water that reaches him from the hyssop bundle, the cleansing is achieved.');"><sup>24</sup></span> but in the vessels there must be a definite quantity, as we have learnt: How much water is necessary to be sufficient for the sprinkling? Enough for dipping
Explore commentary for Yoma 27:11. In-depth commentary and analysis from classical Jewish sources.