Avodah Zarah 125
ה"ד אי דאמר לה קני ליך מעכשיו פשיטא דשרי דהא ליתיה בשעת ביאה ומתנה בעלמא הוא דיהיב לה
What is the exact case? If he said to her, “Acquire it immediately” then obviously it is permitted because it is no longer there at the time of intercourse and he merely gave her a gift;
ואי דלא אמר לה קני ליך מעכשיו היכי מצי מקרבה (ויקרא כז, יד) ואיש כי יקדיש את ביתו קדש אמר רחמנא מה ביתו ברשותו אף כל ברשותו
But if he did not say to her, “Acquire it immediately” how could she offer it, “And when a person shall sanctify his house to be holy” (Leviticus 27:14) says God, just as the house [which he sanctifies] must be in his possession, so too must everything [which is dedicated to the Sanctuary] be in the person's possession!
בעי רב הושעיא קדמה והקדישתו מהו כיון דאמר מר אמירתו לגבוה כמסירתו להדיוט כמאן דאקריבתיה דמי או דלמא השתא מיהא הא קאי ואיתיה בעיניה
R. Hoshaya asked: What is the rule if she dedicated it beforehand? Since the Master has said that a declaration to God is like delivery to an ordinary person, is she like one who has actually offered it, or perhaps [the animal] is after all still in existence [at the time of intercourse]?
דרבי אליעזר גופיה קא מיבעיא ליה מאי מיפשט פשיטא ליה לרבי אליעזר דהקריבתו דוקא אבל הקדישתו לא דהא איתיה בשעת ביאה או דלמא הקריבתו פשיטא ליה והקדישתו מספקא ליה תיקו:
R. Elazar’s statement itself is what was being asked about: Is it clear to R. Elazar that only if she had actually offered it [is it permitted] but not if she merely dedicated it because it is [in her possession] at the time of intercourse; or perhaps it is obvious where it had been offered but doubtful when it had only been dedicated? The question remains unanswered.
בא עליה ואחר כך נתן לה אתננה מותר: ורמינהי בא עליה ואחר כך נתן לה אפילו מכאן עד שלש שנים אתננה אסור
[It was stated:] If he had intercourse with her and subsequently gave it to her, it is permitted. Against this they brought the following: If he had intercourse with her and subsequently gave it to her, even after the lapse of three years, it is prohibited!
אר"נ בר יצחק אמר רב חסדא לא קשיא הא דאמר התבעלי לי בטלה זה הא דאמר לה התבעלי בטלה סתם
R. Nahman b. Yitzchak said in the name of R. Hisda: There is no contradiction, the latter teaching refers to a case where he said to her, “Have intercourse with me for this lamb,’ and the former teaching to a case where he said to her, “Have intercourse with me for a lamb.”
וכי אמר לה בטלה זה מאי הוי הא מחסר משיכה בזונה עובדת כוכבים דלא קניא במשיכה ואיבעית אימא לעולם בזונה ישראלית וכגון דקאי בחצירה
And even if he did use the phrase “for this lamb” what of it? Behold it is lacking being drawn towards the one acquiring it! [It deals here] with a non-Jewish prostitute who does not acquire an object by the act of drawing it towards herself. Or if you wish I can say that it surely deals with an Israelite prostitute but in a case where she standing in her courtyard.
אי דקאי בחצירה בא עליה ואח"כ נתן לה הא קניא לה לא צריכא דשויה ניהלה אפותיקי דאמר לה אי מייתינא ליך זוזי מכאן עד יום פלוני מוטב ואי לא שקליה באתנניך
But if it was standing in her courtyard, [how can it be taught that] he had intercourse with her and subsequently gave it to her, seeing that she already had possession of it! No, it is necessary in a case where he used it as a pledge, saying to her, “If I bring you a certain number of zuz by such a date, well and good; otherwise take [the lamb] as your pay.”
מתיב רב ששת אומר אדם לחמריו ולפועליו לכו ואכלו בדינר זה צאו ושתו בדינר זה ואינו חושש
R. Sheshet raised an objection: One can say to his donkey-drivers or workmen, “Go and eat for this dinar, go out and drink for this dinar,” and he need not be concerned