Talmud Bavli
Talmud Bavli

Avodah Zarah 87

CommentaryAudioShareBookmark
1

אשר עשיתם את העגל לקחתי ואשרוף אותו באש ואכות אותו טחון היטב עד אשר דק לעפר ואשליך את עפרו אל הנחל היורד מן ההר

the calf that you had made, I took and burned it with fire, and beat it in pieces, grinding it very small, until it was as fine as dust; and I cast its dust into the brook that descended out of the mount” (Deuteronomy 9:21)

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אמר לו משם ראיה הרי הוא אומר (שמות לב, כ) ויזר על פני המים וישק את בני ישראל לא נתכוין אלא לבודקן כסוטות

They replied to him: Can any proof be deduced from this passage? Behold it states, “And he strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.” He had no other intention than to test them as is done with women suspected of adultery!

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אמר להם רבי יוסי והלא כבר נאמר (דברי הימים ב טו, טז) וגם את מעכה אמו הסירה מגבירה אשר עשתה מפלצתה וגו' וידק וישרף בנחל קדרון אמר לו משם ראיה נחל קדרון אינו מגדל צמחין

R. Yose said back to them: But has it not been stated, “And also Ma’acah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made at abominable image . . . he made dust of it, and burned it at the brook of Kidron” (II Chronicles 15:16)! They said to him: From there you bring proof? The brook of Kidron is not a place in which vegetation grows?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

ולא והתניא אלו ואלו מתערבין באמה ויוצאין לנחל קדרון ונמכרין לגננין לזבל ומועלין בהן מקומות מקומות יש בו יש מקום מגדל צמחין ויש מקום שאין מגדל צמחין

But is it not? Has it not been taught: [The blood of] the various [sacrifices] mingled in the aqueduct and flowed into the brook of Kidron and was sold to gardeners for manure. And one who uses it is guilty of trespass. There are different kinds of places there, in some vegetation grows and some it does not.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מאי מפלצתה אמר רב יהודה דהוה מפליא ליצנותא כדתני רב יוסף כמין זכרות עשתה לה והיתה נבעלת לו בכל יום

מאי מפלצתה אמר רב יהודה דהוה מפליא ליצנותא כדתני רב יוסף כמין זכרות עשתה לה והיתה נבעלת לו בכל יום

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אמר להן רבי יוסי והלא כבר נאמר (מלכים ב יח, ד) וכתת נחש נחשת אשר עשה משה

R. Yose said to [the rabbis]: But has it not been stated, “He crushed into pieces the bronze serpent that Moses had made” (II Kings 18:4).

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אמרו לו משם ראיה הרי הוא אומר (במדבר כא, ח) ויאמר ה' אל משה עשה לך שרף לך משלך ואין אדם אוסר דבר שאינו שלו והתם בדין הוא דכתותי לא הוה צריך

They replied to him: From there you bring proof? Behold it states, “And the Lord said unto Moses, Make lekha [for you] a fiery serpent” (Numbers 21:8), “lekha” means “from what belongs to you,” and a man cannot render prohibited what is not his property! In that case [of the bronze serpent] there was really no necessity for it to have been broken in pieces,

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אלא כיון דחזא דקא טעו ישראל בתריה עמד וכיתתו

but when [Hezekiah] saw that the Israelites were erring after it, he arose and destroyed it.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אמר להם והלא כבר נאמר (שמואל ב ה, כא) ויעזבו שם את עצביהם וישאם דוד ואנשיו ומאי משמע דהאי וישאם דוד לישנא דזרויי הוא כדמתרגם רב יוסף (ישעיהו מא, טז) תזרם ורוח תשאם ומתרגמינן תזרינון ורוח תטלטלינון

[R. Yose] said to [the rabbis]: But has it not been stated, “And they left their images there, and David and his men took them away (vayisa’em)” (II Samuel 5:21). And how do we know that the meaning of “And David took them away” is “scattering”? It is the language of scattering as R. Joseph translated, “You shall winnow them and the wind shall carry them off (tisaem)” (Isaiah 41:16) and we translate it, “You shall winnow them and a wind will disperse them”!

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אמרו לו משם ראיה הרי הוא אומר וישרפו באש ומדלא כתיב וישרפם וישאם ש"מ וישאם ממש

They replied to him: From there you bring proof? Behold it states, “And they were burned with fire” (I Chronicles 14:12) and since it is not written, “and he burned them and took them away,” learn from this that he really took them away.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

מכל מקום קשו קראי אהדדי

In any case, the two verses are contradictory!

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

כדרב הונא דרב הונא רמי כתיב (דברי הימים א יד, יב) ויאמר דוד וישרפו באש וכתיב וישאם

“And David gave an order and they were burned with fire” (I Chronicles 14:12), and it is written, “He took them away” (II Samuel 5:21).

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

לא קשיא כאן קודם שבא איתי הגיתי כאן לאחר שבא איתי הגיתי

There is no contradiction; the first passage refers to before Ittai the Gittite came, the latter to after Ittai the Gittite came.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

דכתיב (שמואל ב יב, ל) ויקח את עטרת מלכם מעל ראשו ומשקלה ככר זהב ומי שרי איסורי הנאה נינהו אמר רב נחמן איתי הגיתי בא וביטלה

As it is written, “And he took the crown of their king from off his head, and its weight was a talent of gold” (II Samuel 12:30). But was that permissible? Is it not forbidden to derive benefit from it? Nahman explained: Ittai the Gittite came and annulled it.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

משקלה ככר זהב היכי מצי מנח לה אמר רב יהודה אמר רב ראויה לנוח על ראש דוד רבי יוסי ברבי חנינא אמר אבן שואבת היתה בה דהות דרא לה רבי אלעזר אמר אבן יקרה היתה בה ששוה ככר זהב:

If the weight [of the crown] was a talent of gold, how could [David] have put it on? Rav Judah said in the name of Rav: It was fit to rest upon David’s head. Yose son of R. Hanina said: There was a lodestone in it which raised it up .Elazar said: [The meaning is] that there was a precious stone in it worth a talent of gold.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

(תהלים קיט, נו) זאת היתה לי כי פקודיך נצרתי מאי קאמר הכי קאמר בשכר שפקודיך נצרתי זאת היתה לי לעדות מאי עדותה א"ר יהושע בן לוי שהיה מניחה במקום תפילין והולמתו והא בעי אנוחי תפילין א"ר שמואל בר רב יצחק מקום יש בראש שראוי להניח בו שתי תפילין

“This I have had, because I kept Your precepts” (Psalms 119:56). What does this mean? This is what it means: As a reward for keeping Your precepts, “this” is a testimony on my behalf. What is its testimony? R. Joshua b. Levi said: He used to wear [the crown] in the place of the tefillin and it fitted him. But does he not have to put on tefillin? R. Shmuel bar R. Yitzchak said: There is sufficient room on the forehead to lay two sets of tefillin.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

(דברי הימים ב כג, יא) ויוציאו את בן המלך ויתנו עליו את הנזר ואת העדות נזר זו כלילא עדות א"ר יהודה אמר רב עדות הוא לבית דוד שכל הראוי למלכות הולמתו וכל שאינו ראוי למלכות אין הולמתו

[It is written], “Then he brought out the king’s son and put upon him the crown [hanezer] and the testimony” (II Chronicles 23:11). “Nezer:” this is the crown. “The testimony”?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

(מלכים א א, ה) ואדניה בן חגית מתנשא לאמר אני אמלוך אמר רב יהודה אמר רב שמתנשא להולמו ולא הולמתו

Rav Judah said in the name of Rav: It was a testimony to the house of David that whoever was fit for the throne [the crown] would fit him, but anyone who was not fit for the throne, the crown would not fit him.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

(מלכים א א, ה) ויעש לו רכב ופרשים וחמשים איש רצים לפניו מאי רבותייהו תנא כולם נטולי טחול וחקוקי כפות הרגלים היו:

[It is written], “Then Adoniyah the son of Haggith exalted himself saying, ‘I will be king’” (I Kings 1:5). Rav Judah said in the name of Rav: He exalted himself [thinking that the crown] would fit him, but it did not fit him.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter