Gittin 134
אמר לעשרה כתבו גט: ת"ר אמר לעשרה כתבו גט ותנו לאשתי אחד כותב על ידי כולם כולכם כתובו אחד כותב במעמד כולם הוליכו גט לאשתי אחד מוליך ע"י כולם כולכם הוליכו אחד מוליך במעמד כולם
IF HE SAID TO TEN PERSONS, WRITE A GET. Our Rabbis taught: If he says to ten persons, Write a Get and give it to my wife, one writes on behalf of all of them. [If he says,] All of you write, one writes In the presence of all of them. If he says [to ten], Take a Get to my wife, one takes it on behalf of all of them. If he says, All of you take it, one takes it in the company of the rest. The question was raised: If he enumerated them [one by one], what is the law? — R. Huna said: Enumeration is not the same as saying 'all of you'; R. Johanan said in the name of R. Eleazar from Ruma<span class="x" onmousemove="('comment',' [In the neighbourhood of Zepphoris. V. Klein, NB p. 22.] ');"><sup>1</sup></span>
איבעיא להו מנה אותן מהו רב הונא אמר מנה אינו ככולכם ר' יוחנן משום ר' אלעזר דמן רומה אמר מנה הרי הוא ככולכם
that enumeration is the same as saying 'all of you'. R. Papa said: They are not in conflict: the one speaks of where he enumerated all of them and the other of where he enumerated only some of them. Some explain this in one way and some explain it in the opposite way.<span class="x" onmousemove="('comment',' Some say that if he enumerated all of them this is equivalent to saying 'all of you'. whereas if he enumerated only some, this shows that he abandoned his intention of making all of them responsible, and it is sufficient if any two of those enumerated sign. Others explain that if he enumerated some, this shows that he was particular that all these should sign, whereas if he enumerated all without saying 'all of you,' this shows that he desired any two to sign, but in the presence of the rest. ');"><sup>2</sup></span>
אמר רב פפא ולא פליגי הא דמנה כולהו והא דמנה מקצתייהו אמרי לה להאי גיסא ואמרי לה להאי גיסא
Rab Judah made a regulation that in a Get [which the husband had ordered with the word] 'all of you' [they should insert<span class="x" onmousemove="('comment',' To provide against the possibility that the husband may insist that he meant that it should be signed by all. ');"><sup>3</sup></span>
אתקין רב יהודה בגיטא דכולכם כתובו או כולכון או כל חד וחד מינכון חתומו או כולכון או כל תרי מינכון אובילו או כולכון או כל חד וחד מינכון
the words, He said to us], Write either all of you or any one of you; Sign either all of you or any two of you; Convey all of you or any one of you.<span class="x" onmousemove="('comment',' Should one of them be absent at the writing or fail to sign the Get. ');"><sup>4</sup></span>
אמר רבא זימנין דגאיז ליה לדיבוריה ואמר כולכון ולא אמר כל חד מינכון ואתי לאיפסולי
Raba said: Sometimes a man cuts his words short and says 'all of you' without adding, 'any one of you,' and he can afterwards come and declare the Get invalid. Raba therefore said that [they should insert the words], Write any one of you, Sign any two of you, Convey any one of you.<span class="x" onmousemove="('comment',' Omitting 'all of you'. ');"><sup>5</sup></span>
אלא אמר רבא כתובו כל חד מינכון חתומו כל תרי מינכון אובילו כל חד מינכון:
<b><i>MISHNAH</i></b>. IF A MAN IS SEIZED WITH A KORDIAKOS<span class="x" onmousemove="('comment',' A kind of delirium in which he does not know exactly what he is saying. V. Infra. Apparently = [G], which, however, is not found in this sense. Goldschmidt derives it from [G]. ');"><sup>6</sup></span>
<br><br><big><strong>הדרן עלך האומר:</strong></big><br><br>
AND SAYS, WRITE A GET FOR MY WIFE, HIS WORDS ARE OF NO EFFECT. IF HE SAYS, WRITE A GET FOR MY WIFE, AND IS THEN SEIZED WITH A KORDIAKOS AND THEN SAYS, DO NOT WRITE IT, HIS LATER WORDS ARE OF NO EFFECT. IF HE IS STRUCK DUMB, AND WHEN THEY SAY TO HIM, SHALL WE WRITE A GET FOR YOUR WIFE, HE NODS HIS HEAD, HE IS TESTED WITH THREE QUESTIONS.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'three times', to see if he is still compos mentis. ');"><sup>7</sup></span>
מתני׳ <big><strong>מי</strong></big> שאחזו קורדייקוס ואמר כתבו גט לאשתי לא אמר כלום אמר כתבו גט לאשתי ואחזו קורדייקוס וחזר ואמר לא תכתבנו אין דבריו האחרונים כלום
IF HE SIGNIFIES 'NO' AND 'YES' PROPERLY EACH TIME, THEN THE GET SHOULD BE WRITTEN AND GIVEN FOR HIM.
נשתתק ואמרו לו נכתוב גט לאשתך והרכין בראשו בודקין אותו שלשה פעמים אם אמר על לאו לאו ועל הן הן הרי אלו יכתבו ויתנו:
<b><i>GEMARA</i></b>. What is <i>kordiakos</i>? — Samuel said: Being overcome<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'bitten'. ');"><sup>8</sup></span>
<big><strong>גמ׳</strong></big> מאי קורדייקוס אמר שמואל דנכתיה חמרא חדתא דמעצרתא וליתני מי שנשכו יין חדש הא קמ"ל דהא רוחא קורדייקוס שמה
by new wine from the vat. Then why does it not Say. If one is overcome by new wine? — The mode of expression teaches us that <font>this spirit [which causes the dizziness] is called <i>kordiakos</i>.</font> Of what use is this [knowledge]? — <font>For a charm.</font> What is the remedy for it? Red<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e.. without much fat. ');"><sup>9</sup></span>
אמר אביי אמרה לי אם לשימשא בת יומא כוזא דמיא בת תרי יומי סיכורי בת תלתא יומי בשרא סומקא אגומרי וחמרא מרקא לשימשא עתיקתא ליתי תרנגולתא אוכמתי וליקרעה שתי וערב וליגלחיה למציעתא דרישיה ולותביה עילויה וננחיה עילויה עד דמיסרך
Abaye said: My mother<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Kid. 31b. ');"><sup>10</sup></span>
ולינחות וליקום במיא עד צואריה עד דחליש עלמא עילויה ולימוד ולסליק וליתיב ואי לא ליכול כרתי ולינחות וליקום במיא עד צואריה עד דחליש עלמא עילויה ולימוד ולסליק וליתיב
told me that <font>for a sun-stroke [fever]</font> the remedy is on the first day to take a jug of water, [if it lasts] two days to <font>let blood</font>, [if] three days to take red meat broiled on the coals and highly diluted wine. <font>For a chronic heat stroke, he should bring a black hen and tear it lengthwise</font> and crosswise and <font>shave the middle of his head and put the bird on it and leave it there till it sticks fast, and then he should</font> go down [to the river] and <font>stand in water up to his neck till he is quite faint</font>, and then he should <font>swim out and sit down</font>. If he cannot do this, he should eat leeks and go down and stand in water up to his neck till he is faint and then swim out and sit down. For sunstroke one should eat red meat broiled on the coals with wine much diluted. For a chill<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'snow'. ');"><sup>11</sup></span>
לשימשא בישרא סומקא אגומרי וחמרא מרקא לתלגא בישרא שמינא אגומרי וחמרא חייא
one should eat fat meat broiled on the coals with undiluted wine. When the household of the Exilarch wanted to annoy R. Amram the Pious,<span class="x" onmousemove="('comment',' Because he used to vex them with his numerous restrictions. ');"><sup>12</sup></span>
רב עמרם חסידא כי הוה מצערין ליה בי ריש גלותא הוו מגנו ליה אתלגא למחר אמרו ליה מאי ניחא ליה למר דלייתו ליה אמר הני כל דאמינא להו מיפך אפכי אמר להו בישרא סומקא אגומרי וחמרא מרקא אייתו ליה אינהו בישרא שמינא אגומרי וחמרא חייא
they made him lie down in the snow. On the next day they said, What would your honour like us to bring you? He knew that whatever he told them they would do the reverse, so he said to them, Lean meat broiled on the coals and wine much diluted. They brought him fat meat broiled on the coals and undiluted wine. Yaltha<span class="x" onmousemove="('comment',' The daughter of the Exilarch and wife of R. Nahman. ');"><sup>13</sup></span>
שמעה ילתא ומעיילה ליה לבי מסותא ומוקמי ליה במיא דבי מסותא עד דמהפכי מיא דבי מסותא והוו דמא וקאי בישריה פשיטי פשיט
heard and took him in to the bath, and they kept him there till the water turned to the colour of blood<span class="x" onmousemove="('comment',' From the perspiration. ');"><sup>14</sup></span>
רב יוסף איעסק בריחיא רב ששת איעסק בכשורי אמר גדולה מלאכה שמחממת את בעליה
and his flesh was covered with bright spots. R. Joseph used to cure the shivers by working at the mill, R. Shesheth by carrying heavy beams. He said: Work is a splendid thing to make one warm.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'to make warm its master'. ');"><sup>15</sup></span>
א"ל ריש גלותא לרב ששת מ"ט לא סעיד מר גבן א"ל דלא מעלו עבדי דחשידי אאבר מן החי א"ל מי יימר אמר ליה השתא מחוינא לך א"ל לשמעיה זיל גנוב אייתי לי חדא כרעא מחיותא
The Exilarch once said to R. Shesheth, Why will your honour not dine with us? He replied: Because your servants are not reliable, being suspected of taking a limb from a living animal. You don't say so,<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'who will say'. ');"><sup>16</sup></span>
אייתי ליה אמר להו אהדמו לי הדמי דחיותא אייתו תלת כרעי אותיבו קמיה אמר להו הא בעלת שלש רגלים הואי פסוק אייתו חדא מעלמא אותיבו קמיה אמר ליה לשמעיה אותביה נמי להך דידך אותבה אמר להו האי בת חמש רגלים הואי
said the Exilarch. He replied, I will just show you. He then told his attendant to steal a leg from an animal and bring it. When he brought it to him he said [to the Servants of the Exilarch], place the pieces of the animal before me. They brought three legs and placed them before him. He said to them, This must have been a three-legged animal. They then cut a leg off an animal and brought it. He then said to his attendant, Now produce yours. He did so, and he then said to them, This must have been a five-legged animal. The Exilarch said to him, That being the case, let them prepare the food in your presence<span class="x" onmousemove="('comment',' According to another reading 'in the presence of your servant,' as R. Shesheth was blind. ');"><sup>17</sup></span>
אמר ליה אי הכי ליעבדו קמיה (שמעיה) דמר וליכול א"ל לחיי קריבו תכא קמייהו ואייתו קמיה בישרא ואותיבו קמיה ריסתנא דחנקא חמתא גששיה ושקלה כרכה בסודריה
and then you can eat it. Very good, he replied. They brought up a table and placed meat before him, and set in front of him a portion with a dangerous bone.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'the portion which chokes the mother-in-law'. According to Rashi, this was a part above the hind leg containing a very small bone. ');"><sup>18</sup></span>