Gittin 62
מעת לעת של הנחה
The twenty-four hours from his setting aside. We learnt: IF THEY ARE LOST, HE PROVIDES AGAINST THE RISK FOR TWENTY-FOUR HOURS. If this means twenty-four hours from his last examination, the expression is intelligible.<span class="x" onmousemove="('comment',' He assumes that it was lost twenty-four hours after he set it aside, and must put aside fresh tithe etc. for all he has consumed in the interval. ');"><sup>1</sup></span>
תנן אם אבדו הרי זה חושש מעת לעת בשלמא למ"ד מעת לעת של בדיקה שפיר
But if it means twenty-four hours from the setting-aside, it should say not for twenty-four hours but up to twenty-four hours,<span class="x" onmousemove="('comment',' Reckoning backwards. ');"><sup>2</sup></span>
דברי ר' אלעזר: אמר ר' אלעזר חלוקין עליו חביריו על רבי אלעזר דתנן מקוה שנמדד ונמצא חסר כל טהרות שנעשו על גביו למפרע בין ברשות היחיד בין ברה"ר טמאות
THIS IS THE RULING OF R. ELEAZAR [B. SHAMMU'A]. R. Eleazar [b. Pedath] Says: R. Eleazar's colleagues did not concur with him, as we have learnt: 'If a ritual bath was measured and found to be too small, all the purifications that have been made in it, whether it is in a private or a public placed are retrospectively ineffective.'<span class="x" onmousemove="('comment',' And not only for twenty-four hours back, Mik. II, 2. ');"><sup>3</sup></span>
תניא ר' יהודה אומר בג' פרקים מוכרין את התבואה לפני הזרע ובשעת הזרע ובפרוס הפסח ובשלשה פרקים מוכרין את היין בפרוס הפסח ובפרוס עצרת ובפרוס החג ושמן מעצרת ואילך למאי הלכתא אמר רבא ואיתימא רב פפא לשותפין מכאן ואילך מאי אמר רבא כל יומא פירקיה הוא
R. JUDAH SAYS, AT THREE SEASONS OF THE YEAR etc. A Tanna taught: when the east wind [blows] at the conclusion of the festival in the cycle of Tishri.<span class="x" onmousemove="('comment',' The year was divided into the four tekufoth or cycles — of Tishri. Tebeth. Nisan and Tammuz — each of which commenced on a fixed date of the solar year. Tabernacles fell sometimes in the cycle of Tishri and sometimes in that of Tammuz; v. Sanh. (Sonc. ed.) p. 49, n. 5. ');"><sup>5</sup></span>
(יונה ד, ח) ויהי כזרוח השמש וימן אלהים רוח קדים חרישית מאי חרישית אמר רב יהודה בשעה שמנשבת עושה תלמים תלמים בים
It has been taught: R. Judah says: Produce is sold at three seasons of the year — before sowing time, at sowing time,<span class="x" onmousemove="('comment',' At the end of sowing time. V. Tosaf. s.v. [H]. ');"><sup>6</sup></span>
א"ל רבה אי הכי היינו דכתיב (יונה ד, ח) ותך השמש על ראש יונה ויתעלף אלא אמר רבה בשעה שמנשבת משתקת כל הרוחות מפניה והיינו דכתיב (איוב לז, יז) אשר בגדיך חמים בהשקט ארץ מדרום א"ר תחליפא בר רב חסדא א"ר חסדא אימתי בגדיך חמים בשעה שהשקיט ארץ מדרום שבשעה שמנשבת משתקת כל הרוחות מפניה
and shortly before<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'in the dividing of,' i.e., in the middle of the period during which the laws of the festival were compounded. ');"><sup>7</sup></span>
רב הונא ורב חסדא הוו יתבי חליף ואזיל גניבא עלייהו אמר חד לחבריה ניקום מקמיה דבר אוריין הוא א"ל אידך מקמי פלגאה ניקום אדהכי אתא איהו לגבייהו אמר להו במאי עסקיתו אמרו ליה ברוחות
Passover. Wine is also sold at three seasons — shortly before Passover, shortly before Pentecost, and shortly before Tabernacles. Oil is sold from Pentecost onwards. What is the legal bearing of this remark? — Raba, or, some say R. Papa says: As a guide to partners.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., at these seasons a man may sell without consulting his partner, and if the price subsequently rises the latter has no ground of complaint against him. ');"><sup>8</sup></span>
אמר להו הכי אמר רב חנן בר רבא אמר רב ד' רוחות מנשבות בכל יום ורוח צפונית מנשבת עם כולן שאלמלא כן אין העולם מתקיים אפילו שעה אחת ורוח דרומית קשה מכולן ואלמלא בן נץ מעמידה מחרבת כל העולם כולו מפניה שנאמר (איוב לט, כו) המבינתך יאבר נץ יפרש כנפיו לתימן
After that, what is the rule? — Raba said: Every day is the season [for selling it].
רבא ורב נחמן בר יצחק הוו יתבי הוה חליף ואזיל רב נחמן בר יעקב דיתיב בגוהרקא דדהבא ופריס עליה סרבלא דכרתי רבא אזל לגביה רב נחמן בר יצחק לא אזל לגביה אמר דלמא מאינשי דבי ריש גלותא נינהו רבא צריך להו אנא לא צריכנא להו
And it came to pass when the sun arose that the Lord prepared a sultry East wind [harishith].<span class="x" onmousemove="('comment',' Jonah IV. 8. ');"><sup>9</sup></span>
כדחזא דרב נחמן בר יעקב הוה אזיל לגביה גלי לדרעיה אמר שדיא נשיב אמר רבא הכי אמר רב אשה מפלת בו ושמואל אמר אפי' מרגלית שבים מרקבת בו ר' יוחנן אמר אפי' שכבת זרע שבמעי אשה מסרחת בו
What is the meaning of harishith? — Rab Judah said: When it blows it makes furrows in the sea.<span class="x" onmousemove="('comment',' The word harishith being connected with harash, 'to plough'. ');"><sup>10</sup></span>
אמר רב נחמן [בר יצחק] ושלשתן מקרא אחד דרשו (הושע יג, טו) כי הוא בין אחים יפריא יבוא קדים רוח ה' ממדבר עולה ויבוש מקורו וגו' יבוש מקורו זו מקורה של אשה ויחרב מעיינו זה שכבת זרע שבמעי אשה הוא ישסה אוצר כל כלי חמדה זו מרגלית שבים
Said Rabbah to him: If that is so, what do you make of the words, And the sun beat upon the head of Jonah that he fainted?<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. This shows that the wind cannot have been violent. ');"><sup>11</sup></span>
אמר רבא עדי סוראה הוא דדייקי קראי מאי כי הוא בין אחים יפריא אמר רבא אפילו
No, said Rabbah; [what it means is that] when it blows it stills all other winds.<span class="x" onmousemove="('comment',' Harishith being connected with harash, 'to be still'. ');"><sup>12</sup></span> Similarly it is written, How thy garments are warm when the earth is still by reason of the south wind,<span class="x" onmousemove="('comment',' Job XXXVII, 17. ');"><sup>13</sup></span> [in explanation of which] R. Tahlifa son of R. Hisda said in the name of R. Hisda: When are thy garments warm? When He maketh the earth still from the south; for when the wind from this quarter blows, it stills all other winds before it. R. Huna and R. Hisda were once sitting together when Geniba passed by them. Said one of them: Let us rise before him, for he is a learned man. Said the other: Shall we rise before a quarrelsome man?<span class="x" onmousemove="('comment',' Geniba was at variance with Mar 'Ukba, the Exilarch. V. supra p. 23, n. 4. ');"><sup>14</sup></span> When he came up to them he asked them what they were discussing. They replied: We were talking about the winds. He said to them: Thus said R. Hanan b. Raba in the name of Rab: Four winds blow every day and the north wind blows with all of them, for were it not so the world would not be able to exist for a moment. The south wind is the most violent of all, and were it not that the Son of the Hawk<span class="x" onmousemove="('comment',' An angel so named. Cf. B.B. 25a. ');"><sup>15</sup></span> keeps it back, it would devastate the whole world; for so it says, Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings towards the south?<span class="x" onmousemove="('comment',' Job XXXIX. 26. ');"><sup>16</sup></span> Raba and R. Nahman b. Isaac were once sitting together, when R. Nahman b. Jacob passed by in a gilt carriage and wearing a purple cloak. Raba went to meet him, but R. Nahman b. Isaac did not stir, for he said: 'Perhaps it is one of the court of the Exilarch, and Raba needs them but I do not.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Being the son-in-law of the Exilarch (Rashi). [Tosaf.: 'Being a wealthy man'; Tosaf. being of the opinion that it was R. Nahman b. Jacob who was the Exilarch's son-in-law. For an explanation of Rashi's view, v. Hyman. Toledoth II p. 930.] ');"><sup>17</sup></span> When he saw R. Nahman b. Jacob approaching he bared his arm and said, 'The south wind<span class="x" onmousemove="('comment',' Al. 'east wind'. Al. 'a she-devil'. ');"><sup>18</sup></span> is blowing.' Raba said: Thus said Rab: A woman bears prematurely [when this wind blows]. Samuel said: Even pearls in the sea rot away. R. Johanan said: Even the seed in a woman's womb putrefies. Said R. Nahman b. Isaac: All these three Rabbis derived their statements from the same verse of Scripture, viz., Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the breath of the Lord coming up from the wilderness, and his spring shall become dry and his fountain shall be dried up, he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.<span class="x" onmousemove="('comment',' Hos. XIII, 15. ');"><sup>19</sup></span> 'The spring' is the source of a woman; 'the fountain shall be dried up' refers to the seed in the woman's womb; 'the treasure of all pleasant vessels' is the pearl in the sea. Raba said: This one comes from Sura where they examine the Scripture minutely. What is the meaning of the words, 'Though he be fruitful [yafri] among his brethren'? — Raba said: Even