Talmud Bavli
Talmud Bavli

Megillah 17

CommentaryAudioShareBookmark
1

כאן בגופן שלנו כאן בגופן שלהן

the one statement [that of the Mishnah] speaks of [books written in] our script, the other of [books written in] their script.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אמר ליה אביי במאי אוקימתא לההיא בגופן שלהן מאי איריא מקרא שכתבו תרגום ותרגום שכתבו מקרא אפילו מקרא שכתבו מקרא ותרגום שכתבו תרגום נמי דהא קתני עד שיכתבנו אשורית על הספר בדיו

Abaye said to him: How have you explained the other statement? As referring to their script. [If so], why should it say, “A Hebrew text written in Aramaic or an Aramaic text written in Hebrew”? The same would apply even to a Hebrew text which is written in Hebrew or an Aramaic text which is written in Aramaic, for it also teaches “until it is written in Assyrian on a scroll in ink”!

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אלא לא קשיא הא רבנן הא רשב"ג

Rather, there is no contradiction: the one statement [in the Mishnah] represents the view of the rabbis, the other that of R. Shimon b. Gamaliel.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אי רשב"ג הא איכא יונית אלא לא קשיא כאן בספרים כאן בתפלין ומזוזות

If this is [the teaching of] Rabban Shimon ben Gamliel, there is Greek. But there is no difficulty. Here [we are dealing] with scrolls [of Scripture], there [we are dealing] with tefillin and mezuzahs.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

תפלין ומזוזות מ"ט משום דכתיב בהו (דברים ו, ו) והיו בהוייתן יהו מאי תרגום שכתבו מקרא איכא בשלמא תורה איכא (בראשית לא, מז) יגר שהדותא אלא הכא מאי תרגום איכא

What is the reason [why] tefillin and mezuzahs [must be written in Hebrew]? — Because in reference to them it is written, “And they shall be”, (Deuteronomy 6:6) which implies, they shall be as they originally were. What cases are there of Aramaic which can be written in Hebrew? I grant you we find in the Torah “yegar sahaduta” (Genesis 31:47); but here [in the case of tefillin, and mezuzot] what Aramaic is there?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

אלא לא קשיא כאן במגילה כאן בספרים מגילה מ"ט דכתיב בה ככתבם וכלשונם מאי תרגום שכתבו מקרא איכא

Rather there is no contradiction; the one statement [in the baraita] refers to the Megillah, the other to the other books [of the Scripture]. What is the reason in the case of the Megillah? — Because it is written in regard to it, “According to their writing and according to their language” (Esther 1:20). What case of Aramaic being written in Hebrew is possible here?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

אמר רב פפא (אסתר א, כ) ונשמע פתגם המלך רב נחמן בר יצחק אמר (אסתר א, כ) וכל הנשים יתנו יקר לבעליהן

Rav Pappa said: (Esther 1:20): "And the 'decree' of the king shall be heard." Rav Nachman bar Yitzhak said: (Esther 1:20): "And all of the women shall give 'honor' to their husbands."

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

רב אשי אמר כי תניא ההיא בשאר ספרים ורבי יהודה היא דתניא תפלין ומזוזות אין נכתבין אלא אשורית ורבותינו התירו יונית

R. Ashi said: That statement [in the baraita] was made in reference to other books [of the Scripture], And it follows the view of R. Judah, as it has been taught: Tefillin and mezuzahs are to be written only in Assyrian, but our Rabbis allowed them to be written in Greek also.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

והכתיב והיו אלא אימא ספרים נכתבים בכל לשון ורבותינו התירו יונית התירו מכלל דתנא קמא אסר

But is it not written, and they shall be? Say, Scrolls of the Scripture may be written in any language, and our Rabbis permitted them to be written in Greek. They permitted! This would imply that the First Tanna forbade it!

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אלא אימא רבותינו לא התירו שיכתבו אלא יונית ותניא א"ר יהודה אף כשהתירו רבותינו יונית לא התירו אלא בספר תורה

What I must say therefore is, Our Rabbis permitted them to be written only in Greek. And it teaches, R. Judah said: Even when our teachers permitted Greek, they permitted it only for a scroll of the Torah. This was on account of the case of King King Ptolemy,

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

ומשום מעשה דתלמי המלך דתניא מעשה בתלמי המלך שכינס שבעים ושנים זקנים והכניסן בשבעים ושנים בתים ולא גילה להם על מה כינסן ונכנס אצל כל אחד ואחד ואמר להם כתבו לי תורת משה רבכם נתן הקב"ה בלב כל אחד ואחד עצה והסכימו כולן לדעת אחת

For it was taught: [This is] the case of Ptolemy the King, who gathered seventy-two elders and entered them into seventy-two houses, and he did not reveal to them for what he gathered them. He then met each of them individually and he said to them: "Write for me the Torah of Moses your teacher [in Greek]." The Holy One, Blessed Be He put counsel into the heart of each one, and all of them harmonized to one understanding.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וכתבו לו אלהים ברא בראשית (בראשית א, א) אעשה אדם בצלם ובדמות (בראשית א, כו)

And they wrote for him: "God created in the beginning." (Genesis 1:1) "I shall make a human in image and likeness." (Genesis 1:26)

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

ויכל ביום הששי וישבות ביום השביעי (בראשית ב, ב) זכר ונקבה בראו (בראשית ה, ב) ולא כתבו בראם

"And He finished on the sixth day, and He rested on the seventh day." (Genesis 2:2) "Male and female He created him, and they did not write 'He created them'." (Genesis 5:2)

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

הבה ארדה ואבלה שם שפתם (בראשית יא, ז) ותצחק שרה בקרוביה (בראשית יח, יב)

"Come, let Me descend and confound their language there." (Genesis 11:7) "And Sarah laughed among her relatives." (Genesis 18:12)

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

כי באפם הרגו שור וברצונם עקרו אבוס (בראשית מט, ו) ויקח משה את אשתו ואת בניו וירכיבם על נושא בני אדם (שמות ד, כ)

"For in their anger they killed an ox, and in their desire they uprooted a manger." (Genesis 49:6) "And Moses took his wife and his sons and had them ride on a 'carrier of humans'". (Exodus 4:20)

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

ומושב בני ישראל אשר ישבו במצרים ובשאר ארצות ארבע מאות שנה (שמות יב, מ) וישלח את זאטוטי בני ישראל (שמות כד, ה) ואל זאטוטי בני ישראל לא שלח ידו (שמות כד, יא)

"And the settlement of the children of Israel, in which they dwelled in Egypt and in other lands, was four hundred years." (Exodus 12:40) "And he sent the youths of the children of Israel." (Exodus 24:5) "And against the youths of the children of Israel He did not stretch out His hand." (Exodus 24:11)

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter