Nedarim 22

Chapter 22

א תניא חולין החולין כחולין בין שאוכל לך ובין שלא אוכל לך מותר לחולין שאוכל לך אסור לחולין לא אוכל לך מותר
1 It was taught: [If one says,] 'That which I might eat of yours,' or 'that which I might not eat of yours, be hullin,' or, 'be the hullin,' or, 'be as hullin,' he is permitted.<span class="x" onmousemove="('comment',' To eat or benefit from his neighbour. ');"><sup>1</sup></span>
ב רישא מני רבי מאיר היא דלית ליה מכלל לאו אתה שומע הין
2 [If he says,] 'That which I might eat of yours be not hullin,' he is forbidden;<span class="x" onmousemove="('comment',' Rashi. Ran is inclined to delete the clause, since, as the Talmud shews, this Baraitha is taught according to R. Meir, who holds that the positive may not be inferred from the negative. ');"><sup>2</sup></span>
ג אימא סיפא לחולין לא אוכל לך מותר והתנן לקרבן לא אוכל לך רבי מאיר אוסר וקשיא לן הא לית ליה מכלל לאו אתה שומע הין
3 'that which I might not eat of yours be not hullin,' he is permitted. Now with whom does the first clause agree? With R. Meir, viz., who does not hold that the positive may be inferred from the negative.<span class="x" onmousemove="('comment',' Hence, when he Says, 'That which I might not eat of yours be hullin', we may not infer that that which he might eat should not be hullin, and so prohibited. ');"><sup>3</sup></span>
ד ואמר רבי אבא נעשה כאומר לקרבן יהא לפיכך לא אוכל לך הכא נמי הכי קאמר ליה לא חולין ליהוי לפיכך לא אוכל לך
4 Then consider the latter clause: 'That which I might not eat of yours be not hullin,' he is permitted. But we learnt: [If one says,] 'That which I might not eat of yours be not for korban': R. Meir forbids [him]. Now we raised the difficulty: but he does not rule that the positive may be inferred from the negative?<span class="x" onmousemove="('comment',' The hypothesis being that he is forbidden on account of this inference. ');"><sup>4</sup></span>
ה האי תנא סבר לה כרבי מאיר בחדא ופליג עליה בחדא סבר לה כותיה בחדא דלית ליה מכלל לאו אתה שומע הין ופליג עליה בחדא בקרבן
5 And R. Abba replied: It is as though he said, 'Let it [i.e., your food] be for the korban, therefore I will not eat of yours.'<span class="x" onmousemove="('comment',' The Hebrew form is la-korban: in popular speech la 'to the' may be a hurried utterance of la' 'not'; therefore on the first assumption what he said was: 'shall not be a korban'; in the answer the preposition is given its normal meaning, viz., shall be for the korban. ');"><sup>5</sup></span>
ו רב אשי אמר הא דאמר לחולין והא דאמר לא חולין דמשמע לא ליהוי חולין אלא כקרבן:
6 Then here too' perhaps, he meant, 'Let it not be hullin; therefore I may not eat of yours'? — This Tanna agrees with R. Meir on one point, but disagrees with him on another. He agrees with him on one point. that the positive may not be inferred from the negative; but disagrees with him on another, [viz.,] on [the interpretation of] la-korban. R. Ashi said: In the one case he said le-hullin;<span class="x" onmousemove="('comment',' Meaning as (or, for) hullin. [This can by no means he taken to denote 'not', and since R. Meir does not infer the positive from the negative, he does not consider it a vow.] ');"><sup>6</sup></span>
ז טהור וטמא נותר ופיגול אסור: בעי רמי בר חמא הרי עלי כבשר זבחי שלמים לאחר זריקת דמים מהו
7 in the other<span class="x" onmousemove="('comment',' The case interpreted by R. Abba. ');"><sup>7</sup></span>
ח אי דקאמר בהדין לישנא בהיתרא קא מתפיס אלא כגון דמחית בשר זבחי שלמים ומחית דהיתרא גביה ואמר זה כזה מאי בעיקרו קא מתפיס או בהיתרא קא מתפיס
8 he said, 'la-hullin', which might mean, 'let it not be hullin,<span class="x" onmousemove="('comment',' [So Ran. curr. edd. la-hullin, 'not hullin']. ');"><sup>8</sup></span>
ט אמר רבא תא שמע נותר ופיגול
9 but as a korban'. BE CLEAN OR UNCLEAN,' 'AS NOTHAR,' 'AS PIGGUL, HE IS FORBIDDEN. Rami b. Hama asked: What if one said: 'This be unto me as the flesh of a peace-offering after the sprinkling of the blood'? But if he vowed thus, he related [his vow] to what is permissible!<span class="x" onmousemove="('comment',' His words imply no prohibition. ');"><sup>9</sup></span> — But (the question arises thus]: E.g., if there lay flesh of a peace-offering before him and permitted food lay beside it' and he said, 'This be like this'. What then: did he relate it to its original state,<span class="x" onmousemove="('comment',' Before the sprinkling of the blood, when it was forbidden. ');"><sup>10</sup></span> or to its present [permitted] condition? — Raba answered: Come and hear: [We learnt:] IF ONE SAYS&nbsp;… AS NOTHAR, [OR] AS PIGGUL, [HE IS FORBIDDEN].