Nedarim 28

Chapter 28

א תניא הנודר בתורה לא אמר כלום במה שכתוב בה דבריו קיימין בה ובמה שכתוב בה דבריו קיימין
1 It was taught: If one vows by the Torah, his words are of no effect; by what is written therein, his vow is binding; by it and by what is written therein, his vow is binding. Since he states, 'by what is written therein, his vow is binding,' is it necessary to mention, 'by it and by what is written therein?' — R. Nahman answered: There is no difficulty: one means that a Torah is lying on the ground; the other, that [the vower] holds a Torah in his hand. If it is lying on the ground, his thoughts are of the parchment; if he holds it in his hand, his thoughts are of the Divine Names therein.<span class="x" onmousemove="('comment',' The Heb. bamah shekathuw bah may mean either, by what is written therein, or, by that whereon it (the Law) is written. Now if the Scroll is lying on the ground, and one says, 'bamah shekathuw bah', we assume that he thought that it was a mere scroll not written upon, since it had been irreverently placed on the ground, and his words refer to the actual parchment, unless he says 'bah ubamah shekathuw bah', which can only mean by the scroll and by what is written therein. A reference to the parchment is invalid; to the Divine Names, is binding. ');"><sup>1</sup></span>
ב קתני במה שכתוב בה דבריו קיימין בה ובמה שכתוב בה צריך למימר
2 Alternatively, [both clauses mean] that it is lying on the ground, and we are informed this: even when it is lying on the ground, since he vows, 'by what is written therein,' his vow is valid;<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., we assume the Heb. bamah shekathuw bah to bear that meaning, not, 'by that whereon it is written'. ');"><sup>2</sup></span>
ג אמר רב נחמן לא קשיא הא דמחתא אורייתא אארעא הא דנקיט לה בידיה מחתא על ארעא דעתיה אגווילי נקט לה בידיה דעתיה על האזכרות שבה
3 and an anti-climax is taught.<span class="x" onmousemove="('comment',' In the clause: 'By it and by what is is written therein.' Lit., 'this, and the other goes without saying'. ');"><sup>3</sup></span>
ד ואיבעית אימא דמחתא על ארעא והא קא משמע לן דאף על גב דמחתא על ארעא כיוון דאמר במה שכתוב בה מהני וזו ואין צריך לומר זו קתני
4 A further alternative: the whole [Baraitha] indeed means that he holds it in his hand, and we are informed this:<span class="x" onmousemove="('comment',' BaH. [Cur. ed.: 'the whole also, the middle clause etc.'. Ran: 'the final clause informs us this'. All of which shows the text is in disorder. An attempt may he made to restore the text on the basis of MS.M. and Ran: 'The first clause (refers to the case) where it lies on the ground (MS.M.), the final clause (Ran) where he holds it in his hand (MS.M.). Such a text is also implied in the Ran on the passage.] ');"><sup>4</sup></span>
ה ואי בעית אימא כולה מציעתא נמי דנקיט ליה בידיה והא קא משמע לן כיוון דנקיט ליה בידיה אף על גב דלא אמר אלא בה כמאן דאמר במה שכתוב בה דמי:
5 Since he holds it in his hand, even if he merely says 'by it,' it is as though he said, 'by what is written therein'.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., bah u-bamah shekathuw bah are now translated 'by it or by what is written therein', the copulative sometimes meaning or. The text is not quite clear, that of the Ran has been adopted as giving the most plausible rendering. ');"><sup>5</sup></span>
ו <big><strong>מתני׳</strong></big> קונם שאני ישן שאני מדבר שאני מהלך האומר לאשה קונם שאני משמשך הרי זה בלא יחל דברו:
6 <b><i>MISHNAH</i></b>. [IF ONE SAYS,] 'KONAM IF I SLEEP', 'IF I SPEAK', OR 'IF I WALK';<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., I am forbidden by a vow to sleep, etc. [Lit., 'konam be that which I sleep'. V. Laible, MGWJ. 1916, pp. 29ff'.] ');"><sup>6</sup></span>
ז <big><strong>גמ׳</strong></big> איתמר קונם עיני בשינה היום אם אישן למחר אמר רב יהודה אמר רב אל יישן היום שמא יישן למחר ורב נחמן אמר יישן היום ולא חיישינן שמא יישן למחר ומודה רב יהודה באומר קונם עיני בשינה למחר אם אישן היום שישן היום
7 OR IF ONE SAYS TO HIS WIFE, 'KONAM IF I COHABIT WITH YOU,' HE IS LIABLE TO [THE INJUNCTION] HE SHALL NOT BREAK HIS WORD.<span class="x" onmousemove="('comment',' Num. XXX, 3. ');"><sup>7</sup></span> <b><i>GEMARA</i></b>. It was stated: [If one says,] 'Konam be my eyes sleeping to-day, if I sleep to-morrow' — Rab Judah said in Rab's name: He must not sleep that day, lest he sleep on the morrow. But R. Nahman said: He may sleep on that day, and we do not fear that he may sleep on the morrow. Yet Rab Judah agrees that if one says, 'Konam be my eyes sleeping tomorrow, If I sleep to-day,' he may sleep that day;