Sanhedrin 217
מאן נשדר נשדר בהדי נחום איש גם זו דמלומד בנסים הוא
whom shall we send it? We will send it by Nahum of Gimso, who is well versed in miracles.' On arriving at a certain inn, he wished to lodge there. 'What hast thou with thee,' they asked him? He replied. 'I am bearing tribute to the Emperor.' So they arose at night, untied his box, removed all its contents, and refilled it with earth. When he arrived there<span class="x" onmousemove="('comment',' In the Emperor's presence. ');"><sup>1</sup></span> it was found to be earth. 'The Jews mock me!' he exclaimed. So they led him out to execution. 'This too is for good.' said he. Then Elijah came, disguised as one of theirs [the Romans], and suggested to them, 'Perhaps this is the earth of Abraham, the patriarch, who threw earth which turned to swords, and chaff which became arrows!' So they examined it, and found it to be even so: and a district which they had been unable to conquer, they threw this earth at it and conquered it. Thereupon they led him to the treasury and said to him, 'Take what thou pleasest!' So he filled his box with gold. On his return, the inmates [of the inn where he had previously been robbed] asked him, 'What didst thou take to the king?' 'What I took away from here I carried there,' was his reply. So they took [the same] and brought it there, [as a result of which] these folk were executed.
כי מטא לההוא דיורא בעא למיבת אמרי ליה מאי איכא בהדך אמר להו קא מובילנא כרגא לקיסר קמו בליליא שרינהו לסיפטיה ושקלו כל דהוה גביה ומלנהו עפרא כי מטא להתם אישתכח עפרא אמר אחוכי קא מחייכי בי יהודאי אפקוהו למקטליה אמר גם זו לטובה אתא אליהו ואידמי להו כחד מינייהו אמר להו דילמא האי עפרא מעפרא דאברהם אבינו הוא דהוה שדי עפרא הוו חרבי גילי הוו גירי בדוק ואשכחו הכי
THE GENERATION OF THE DISPERSION HAVE NO PORTION IN THE WORLD TO COME etc. What did they do? — The scholars of R. Shila taught: They said, 'Let us build a tower, ascend to heaven, and cleave it with axes, that its waters might gush forth.' In the West [sc. Palestine academies]<span class="x" onmousemove="('comment',' V, supra 17b. ');"><sup>2</sup></span> they laughed at this: If so, they should have built it on a mountain!<span class="x" onmousemove="('comment',' And not in a valley. ');"><sup>3</sup></span>
הוה מחוזא דלא הוו קא יכלי ליה למיכבשיה שדו מההוא עפרא עליה וכבשוה עיילוהו לבי גנזא אמרי שקול דניחא לך מלייה לסיפטא דהבא כי הדר אתא אמרו ליה הנך דיורי מאי אמטית לבי מלכא אמר להו מאי דשקלי מהכא אמטאי להתם שקלי אינהו אמטו להתם קטלינהו להנך דיורי:
R. Jeremiah b. Eleazar said: They split up into three parties. One said, 'Let us ascend and dwell there;' the second, 'Let us ascend and serve idols;' and the third said, 'Let us ascend and wage war [with God].' The party which proposed, 'Let us ascend, and dwell there' — the Lord scattered them: the one that said, 'Let us ascend and wage war' were turned to apes, spirits, devils, and night-demons; whilst as for the party which said, 'Let us ascend and serve idols' — 'for there the Lord did confound the language of all the earth.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Gen. XI, 9. ');"><sup>4</sup></span> It has been taught. R. Nathan said: They were all bent on idolatry. [For] here it is written, let us make us a name;<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. 4. ');"><sup>5</sup></span>
דור הפלגה אין להם חלק לעולם הבא וכו': מאי עבוד אמרי דבי רבי שילא נבנה מגדל ונעלה לרקיע ונכה אותו בקרדומות כדי שיזובו מימיו מחכו עלה במערבא א"כ ליבנו אחד בטורא
whilst elsewhere it is written, and make no mention of the name of other gods:<span class="x" onmousemove="('comment',' Ex. XXIII, 13. ');"><sup>6</sup></span> just as there idolatry is meant, so here too. R. Jonathan said: A third of the tower was burnt, a third sunk [into the earth], and a third is still standing.<span class="x" onmousemove="('comment',' [Identified by Obermeyer. op. cit. 314, as the Borsippa Tower, near Babylon. V. next note] ');"><sup>7</sup></span>
(אלא) א"ר ירמיה בר אלעזר נחלקו לג' כיתות אחת אומרת נעלה ונשב שם ואחת אומרת נעלה ונעבוד עבודת כוכבים ואחת אומרת נעלה ונעשה מלחמה זו שאומרת נעלה ונשב שם הפיצם ה' וזו שאומרת נעלה ונעשה מלחמה נעשו קופים ורוחות ושידים ולילין וזו שאומרת נעלה ונעבוד עבודת כוכבים (בראשית יא, ט) כי שם בלל ה' שפת כל הארץ
Rab said: The atmosphere of the tower causes forgetfulness. R. Joseph said: Babylon and Borsif<span class="x" onmousemove="('comment',' [G] A city frequently identified with Babel. Neubauer, op. cit., pp. 327, 346, observes that Borsif was not far from Borsippon. A sect of Chaldean astrologers had their locale there, for which reason the Talmud says that the place is unfavourable for study. ');"><sup>8</sup></span> are evil omens for the Torah.<span class="x" onmousemove="('comment',' Because one's learning is soon forgotten there. ');"><sup>9</sup></span>
תניא רבי נתן אומר כולם לשם עבודת כוכבים נתכוונו כתיב הכא (בראשית יא, ד) נעשה לנו שם וכתיב התם (שמות כג, יג) ושם אלהים אחרים לא תזכירו מה להלן עבודת כוכבים אף כאן עבודת כוכבים
What is the meaning of Borsif? — R. Assi said: An empty [shafi] pit [bor].<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., a pit emptied of its waters — a place where all knowledge is forgotten. ');"><sup>10</sup></span> THE MEN OF SODOM HAVE NO PORTION IN THE WORLD TO COME etc. Our Rabbis taught: The men of Sodom have no portion in the future world, as it is written, But the men of Sodom were wicked and sinners before the Lord exceedingly:<span class="x" onmousemove="('comment',' Gen. XIII, 13. ');"><sup>11</sup></span>
אמר רבי יוחנן מגדל שליש נשרף שליש נבלע שליש קיים אמר רב אויר מגדל משכח אמר רב יוסף בבל ובורסיף סימן רע לתורה מאי בורסיף אמר ר' אסי בור שאפי:
wicked — in this world, and sinners — in respect of the world to come.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., they are excluded therefrom on account of sin. ');"><sup>12</sup></span> Rab Judah said: [They were] wicked — with their bodies [i.e., immoral] and sinners — with their money [i.e.. uncharitable]. 'Wicked — with their bodies,' as it is written, How then can I do this great wickedness, and sin against God?<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. XXXIX, 9 — the reference is to adultery. ');"><sup>13</sup></span>
אנשי סדום אין להם חלק לעולם הבא וכו': ת"ר אנשי סדום אין להן חלק לעולם הבא שנאמר (בראשית יג, יג) ואנשי סדום רעים וחטאים לה' מאד רעים בעוה"ז וחטאים לעולם הבא
'And sinners — with their money,' as it is written, and it be sin unto thee.<span class="x" onmousemove="('comment',' Deut. XV, 9 — the reference is to the withholding of financial assistance from the poor. ');"><sup>14</sup></span> 'Before the Lord' refers to blasphemy; 'exceedingly' — that they intentionally sinned. A Tanna taught: Wicked — with their money; and sinners — with their bodies 'Wicked — with their. money,' as it is written, And thine eye be wicked against thy poor brother;<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. V. previous note. ');"><sup>15</sup></span>
אמר רב יהודה רעים בגופן וחטאים בממונם רעים בגופן דכתיב (בראשית לט, ט) ואיך אעשה הרעה הגדולה הזאת וחטאתי לאלהים וחטאים בממונם דכתיב (דברים טו, ט) והיה בך חטא לה' זו ברכת השם מאד שמתכוונים וחוטאים
'and sinners — with their bodies,' as it is written, and I will sin against God.<span class="x" onmousemove="('comment',' V, supra n. 3. ');"><sup>16</sup></span> Before the Lord — this refers to blasphemy. Exceedingly — this refers to bloodshed, as it is written, Moreover, Manasseh shed innocent blood exceedingly.<span class="x" onmousemove="('comment',' II Kings XXI, 16. ');"><sup>17</sup></span>
במתניתא תנא רעים בממונם וחטאים בגופן רעים בממונם דכתיב (דברים טו, ט) ורעה עינך באחיך האביון וחטאים בגופן דכתיב (בראשית לט, ט) וחטאתי לאלהים לה' זו ברכת השם מאד זו שפיכות דמים שנאמר (מלכים ב כא, טז) גם דם נקי שפך מנשה (בירושלים) הרבה מאד [וגו']
Our Rabbis taught: The men of Sodom waxed haughty only on account of the good which the Holy One, blessed be He, had lavished upon them. What is written concerning them? — As for the earth, out of it cometh bread: and under it it is burned up as it were with fire. The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lions passed by it.<span class="x" onmousemove="('comment',' Job XXVIII, 5-8. ');"><sup>18</sup></span> They said: Since there cometh forth bread out of [our] earth, and it hath the dust of gold, why should we suffer wayfarers, who come to us only to deplete our wealth. Come, let us abolish<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'cause to be forgotten.' ');"><sup>19</sup></span>
ת"ר אנשי סדום לא נתגאו אלא בשביל טובה שהשפיע להם הקב"ה ומה כתיב בהם (איוב כח, ה) ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש מקום ספיר אבניה ועפרות זהב לו נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה לא הדריכוהו בני שחץ לא עדה עליו שחל
the practice of travelling<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'the law of the foot.' ');"><sup>20</sup></span> in our land, as it is written, The flood breaketh out from the inhabitants,' they are forgotten of the foot; they are dried up, they are gone away from men.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. 4. ');"><sup>21</sup></span>
אמרו וכי מאחר שארץ ממנה יצא לחם ועפרות זהב לו למה לנו עוברי דרכים שאין באים אלינו אלא לחסרינו [מממוננו] בואו ונשכח תורת רגל מארצנו שנאמר (איוב כח, ד) פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו
Raba gave the following exposition: What is meant by the verse, How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: ye are all as a bowing wall, and as a tottering fence?<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. LXII, 4. ');"><sup>22</sup></span> This teaches that they used to cast [envious] eyes at wealthy men, place them by a leaning wall, thrust it upon them, then go and take their wealth. Raba expounded: What is meant by the verse, In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light?<span class="x" onmousemove="('comment',' Job XXIV, 16. ');"><sup>23</sup></span>
דרש רבא מאי דכתיב (תהלים סב, ד) עד אנה תהותתו על איש תרצחו כולכם כקיר נטוי גדר הדחויה מלמד שהיו נותנין עיניהן בבעלי ממון ומושיבין אותו אצל קיר נטוי ודוחין אותו עליו ובאים ונוטלין את ממונו
This teaches that they used to cast [envious] eyes at wealthy men, and entrust balsamum into their keeping, which they placed in their storerooms. In the evening they would come and smell it out like dogs, as it is written, They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. LIX, 7. ');"><sup>24</sup></span> Then they would go, burrow in, and steal the money, [and as for their victim —] They cause him to go naked without clothing,<span class="x" onmousemove="('comment',' Job XXIV, 10. ');"><sup>25</sup></span>
דרש רבא מאי דכתיב (איוב כד, טז) חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא (ראו) [ידעו] אור מלמד שהיו נותנים עיניהם בבעלי ממון ומפקידים אצלו אפרסמון ומניחים אותו בבית גנזיהם לערב באים ומריחין אותו ככלב שנא' (תהלים נט, ז) ישובו לערב יהמו ככלב ויסובבו עיר ובאים וחותרים שם ונוטלין אותו ממון
that they have no covering in the cold.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. 7. ');"><sup>26</sup></span> They lead away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. 3. ');"><sup>27</sup></span>
(איוב כד, י) ערום הלכו מבלי לבוש ואין כסות בקרה חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה גבולות ישיגו עדר גזלו וירעו (איוב כא, לב) והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד
They remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. 2. ');"><sup>28</sup></span> And he [the victim] shall be brought to the grave, and shall remain in the tomb.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. XXI, 32. ');"><sup>29</sup></span>
דרש ר' יוסי בציפורי אחתרין ההיא ליליא תלת מאה מחתרתא בציפורי אתו וקא מצערי ליה אמרו ליה יהבית אורחיה לגנבי אמר להו מי הוה ידענא דאתו גנבי כי קא נח נפשיה דרבי יוסי שפעי מרזבי דציפורי דמא
R. Jose taught this in Sepphoris. That night [after his lecture] three hundred [houses] were broken into in Sepphoris. So they came and harassed him. Said they to him, 'Thou hast shown<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'given'. ');"><sup>30</sup></span> a way to thieves!' He replied, 'Could I have known that thieves would come?'<span class="x" onmousemove="('comment',' Or, 'Did I then know that ye are thieves' — i.e., that there are so many thieves amongst you (Rashi) ');"><sup>31</sup></span>
אמרי דאית ליה חד תורא מרעי חד יומא דלית ליה לירעי תרי יומי ההוא יתמא בר ארמלתא הבו ליה תורי למרעיה אזל שקלינהו וקטלינהו אמר להו
When R. Jose died, the gutters of Sepphoris ran with blood.<span class="x" onmousemove="('comment',' An expression denoting the great loss that was felt. — This is really irrelevant here, but that R. Jose has just been mentioned (Rashi). ');"><sup>32</sup></span> [Reverting to the misdeeds of the Sodomites] they ruled: He who has [only] one ox must tend [all the oxen of the town] for one day; but he who has none must tend [them] two days.<span class="x" onmousemove="('comment',' This was a measure of oppression against the poor. ');"><sup>33</sup></span> Now a certain orphan, the son of a widow, was given oxen to tend. He went and killed then' and [then] said to them [the Sodomites],