Sotah 28
משקה ואח"כ מקריב את מנחתה דאי משום מגילה הא אימחיקא לה
that she is first given the water to drink and then the offering is sacrificed,<span class="x" onmousemove="('comment',' This question is discussed infra 19a. The effects of the water take place only after the offering of the meal-offering. ');"><sup>1</sup></span>
כל המנחות כו' ורמינהו סדר מנחות כיצד אדם מביא מנחה מתוך ביתו בקלתות של כסף ושל זהב ונותנה לתוך כלי שרת ומקדשה בכלי שרת ונותן עליה שמנה ולבונתה ומוליכה אצל כהן וכהן מוליכה אצל מזבח ומגישה בקרן דרומית מערבית כנגד חודה של קרן ודיו
so that if it be [suggested that the reason is] because of the scroll, [the writing] has already been obliterated.
ומסלק את הלבונה לצד אחד וקומץ ממקום שנתרבה שמנה ונותנו לתוך כלי שרת ומקדשו בכלי שרת ומלקט את לבונתה ונותנה על גביו (ומעלה אותו לגבי מזבח) ומעלהו ומקטירו בכלי שרת ומולחו ונותנו על גבי האישים
WITH ALL OTHER MEAL-OFFERINGS etc. The following is quoted in contradiction: How is the procedure of meal-offerings? A man brings a meal-offering from his house<span class="x" onmousemove="('comment',' To the Temple-court. ');"><sup>2</sup></span>
קרב הקומץ שיריה נאכלין ורשאין הכהנים ליתן לתוכה יין ושמן ודבש ואין אסורין אלא מלחמץ
in silver or golden baskets, places it in a ministering vessel, hallows it in a ministering vessel, adds to it its oil and frankincense, and carries it to a priest who carries it to the altar and brings it near unto the south-west corner opposite the point of the altar's horn, and that suffices. He then moves the frankincense to one side [of the vessel], takes a handful [of the flour] from a place where its oil is abundant, sets it in a ministering vessel, hallows it in a ministering vessel, gathers its frankincense and places it on the top thereof, and sets it upon the altar and fumigates it in a ministering vessel. He next salts [the handful of flour] and sets it upon the fire. When the handful has been offered, the remainder may be eaten, and the priests are allowed to mix it with wine, oil and honey, and are only forbidden to make it leaven.<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Tosefta Men. I, 16f. The whole passage is explained anon. ');"><sup>3</sup></span>
קתני מיהא בקלתות של כסף ובקלתות של זהב אמר רב פפא אימא בכלים הראויין לכלי שרת
Now here it is taught that [meal-offerings are brought only] in silver or golden baskets!<span class="x" onmousemove="('comment',' And not in ministering vessels as taught in the Mishnah. ');"><sup>4</sup></span>
מכלל דכפיפה מצרית לא חזיא כמאן דלא כרבי יוסי ברבי יהודה דתניא כלי שרת שעשאן של עץ רבי פוסל ור' יוסי בר' יהודה מכשיר
— R. Papa said: The correct version [of the Mishnah] is: in vessels which are proper to be used as ministering vessels. It therefore follows that a basket of palm-twigs is not proper to be used as a vessel. This would not agree with the view of R. Jose son of R. Judah; for it has been taught: As regards a ministering vessel of wood, Rabbi disqualifies it but R. Jose son of R. Judah allows it! — If you wish you may say that it is in accord even with the view of R. Jose son of R. Judah, because he is referring to [wooden vessels which are] valuable, but does he say that with regard to [wooden vessels which are] inferior!<span class="x" onmousemove="('comment',' E.g., of palm-twigs. ');"><sup>5</sup></span>
אפי' תימא רבי יוסי ברבי יהודה אימר דא"ר יוסי בר' יהודה בחשובין בפחותין מי אמר לית ליה לר' יוסי בר' יהודה (מלאכי א, ח) הקריבהו נא לפחתך
Does R. Jose son of R. Judah not hold with the text: Present it now unto thy governor?<span class="x" onmousemove="('comment',' Mal. I, 8. The context is a denunciation of offering inferior animals. The same rule applies to vessels used in the Temple. ');"><sup>6</sup></span>
ונותנה לכלי שרת ומקדשה בכלי שרת שמעת מינה כלי שרת אין מקדשין אלא מדעת אימא נותנה בכלי שרת לקדשה בכלי שרת
'Places it in a ministering vessel and hallows it in a ministering vessel'. Is the conclusion to be drawn from this that the ministering vessels only hallow when such is the intention!<span class="x" onmousemove="('comment',' On this there is a difference of opinion, one being that the vessels automatically hallow their contents, v. Men. 7a. ');"><sup>7</sup></span>
ונותן עליה שמנה ולבונתהשנאמר (ויקרא ב, א) ויצק עליה שמן ונתן עליה לבונה
— The correct version is: places it in a ministering vessel in order to hallow it in a ministering vessel. 'Adds to it its oil and frankincense'; as it is said: He shall pour oil upon it, and put frankincense thereon.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. II, 1. This is done by the person who presents the offering. ');"><sup>8</sup></span>
מגישה בקרן דרומית מערבית כנגד חודה של קרן ודיו מנלן
Brings it near unto the south-west corner opposite the point of the altar's horn, and that suffices'. Whence is this? — For it is written: And this is the law of the meal-offering: the sons of Aaron shall offer it before the Lord, before the altar;<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. VI, 7, E.V. 14. ');"><sup>11</sup></span>
דכתיב (ויקרא ו, ז) וזאת תורת המנחה הקרב אותה בני אהרן לפני ה' אל פני המזבח ותניא לפני ה' יכול במערב ת"ל אל פני המזבח אי אל פני המזבח יכול בדרום ת"ל לפני ה' הא כיצד מגישה בקרן דרומית מערבית כנגד חודה של קרן ודיו
and it has been taught: 'Before the Lord' — it is possible [to think that this means] on the west [side of the altar],<span class="x" onmousemove="('comment',' Since this side faced the Holy of Holies which was located in the west of the Temple-area. ');"><sup>12</sup></span>
רבי אלעזר אומר יכול יגישנה במערבה של קרן או לדרומה של קרן אמרת כל מקום שאתה מוצא שני מקראות אחד מקיים עצמו ומקיים דברי חבירו ואחד מקיים עצמו ומבטל דברי חבירו מניחין את שמקיים עצמו ומבטל חבירו ותופסין את שמקיים עצמו ומקיים חבירו כשאתה אומר לפני ה' במערב ביטלתה אל פני המזבח בדרום וכשאתה אומר אל פני המזבח בדרום קיימתה לפני ה' במערב הא כיצד מגישה לדרומה של קרן
therefore the text declares, 'Before the altar'.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'before the face of the altar'. I.e., the face of the altar which was towards the south. [Since the north side of the altar was designated 'the side' [H], i.e., the rear (v. Lev. I. 11) the face of the altar must denote the south side.] ');"><sup>13</sup></span>
והיכן קיימתה אמר רב אשי קסבר האי תנא כוליה מזבח בצפון קאי
If [Scripture only had] 'before the altar', it is possible [to think that this means] on the south side, therefore the text declares, 'Before the Lord'. So what was the procedure? He sets it on the south-west corner opposite the point of the altar's horn, and that suffices. R. Eleazar says: It is possible [to think that the meaning is] he sets it on the west of the horn or the south of the horn; but you can answer: Wherever you find two texts, one self-confirmatory and confirming the words of the other, whereas the second is self-confirmatory but annuls the words of the other, we abandon the latter and accept the former. Thus when you emphasize 'before the Lord' on the west [side of the altar],<span class="x" onmousemove="('comment',' V. note 6. ');"><sup>14</sup></span>
וקומץ ממקום שנתרבה שמנה מנלן דכתיב (ויקרא ב, ב) מסלתה ומשמנה מגרשה ומשמנה
What, then, is the procedure? He brings it on the south of the horn. But how do you confirm it?<span class="x" onmousemove="('comment',' If the meal-offering is to be brought to the south side of the altar, it is not opposite the entrance of the Sanctuary, which is on the West. ');"><sup>16</sup></span>
ונותנו לתוך כלי שרת ומקדשו בכלי שרת למה לי הא קדשה חדא זימנא מידי דהוה אדם דם אע"ג דקדישתיה סכין בצואר בהמה הדר מקדיש ליה בכלי שרת הכא נמי לא שנא
— R. Ashi said: This Tanna holds that the whole of the altar stood in the north.<span class="x" onmousemove="('comment',' Of the Temple-area. So that the south of the altar faced the entrance of the Sanctuary and is thus described as 'before the Lord'. ');"><sup>17</sup></span>
ומעלהו
— R. Ashi said: It was necessary [to mention this], because otherwise it may have occurred to me to say that the bringing of the meal-offering itself [to the altar without the ministering vessel] is required. Consequently we are informed [that the contrary is the correct procedure]. But say that it is really so [and the ministering vessel is not necessary]! — The text states: And it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. II, 8. ');"><sup>19</sup></span> — as the presentation to the priest is in a [ministering] vessel, so also the bringing to the altar must be in a [ministering] vessel. 'He then moves the frankincense to one side [of the vessel]', so that none of it may be included in the handful taken of the meal-offering; as we have learnt: If, when he took a handful, there came into his hand a pebble or particle of salt or grain of frankincense, it is disqualified.<span class="x" onmousemove="('comment',' As not being a complete handful. ');"><sup>20</sup></span> 'Takes a handful [of flour] from a place where its oil is abundant' — whence is this? For it is written: Of the fine flour thereof and of the oil thereof;<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. 2. ');"><sup>21</sup></span> of the bruised corn thereof and of the oil thereof.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. 16. ');"><sup>22</sup></span> 'Sets it in a ministering vessel and hallows it in a ministering vessel' — for what purpose, since he has already hallowed it once? — It is analogous to the case of blood: although the knife<span class="x" onmousemove="('comment',' Which is regarded as a utensil of the Sanctuary. ');"><sup>23</sup></span> hallows it in the animal's neck, [the priest] again hallows it in a ministering vessel;<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., the basin in which the blood is received. ');"><sup>24</sup></span> so here, too, there is no difference. 'Gathers its frankincense and places it on the top thereof; for it is written: And all the frankincense which is upon the meal-offering.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. VI, 8, E.V. 15. ');"><sup>25</sup></span> 'And sets it upon the altar