Talmud Bavli
Talmud Bavli

Yevamot 231:1

CommentaryAudioShareBookmark
1

למאי ניחוש לה אי לנפילה מזהר זהיר ביה אי לפקדון כיון דשמיה כשמיה לא מפקיד גביה

What possibility can be taken into consideration!<span class="x" onmousemove="('comment',' In deciding the ownership of a note of indebtedness of the nature if the notes mentioned. ');"><sup>1</sup></span> If that of loss,<span class="x" onmousemove="('comment',' That the actual creditor had lost the note and that the man who produced it. whose name is the same as that of the creditor, had found it. ');"><sup>2</sup></span> one is surely careful with [a note of indebtedness];<span class="x" onmousemove="('comment',' The remote and unlikely possibility of loss may. therefore, be completely disregarded. ');"><sup>3</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מאי אמרת דלמא מסר ליה אותיות נקנות במסירה

if that of a deposit,<span class="x" onmousemove="('comment',' That the holder of the note is not its owner, but only keeper or trustee for another man of the same name as his. ');"><sup>4</sup></span> since the name of the one is like that of the other the former does not entrust the latter with such a deposit;<span class="x" onmousemove="('comment',' Since he knows full well that the keeper might at any moment claim to be the creditor. ');"><sup>5</sup></span> what then can be said?<span class="x" onmousemove="('comment',' In justification of the assumption that the man producing the note is not the real creditor. ');"><sup>6</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

ההוא גיטא דאשתכח בסורא וכתיב ביה הכי בסורא מתא אנא ענן בר חייא נהרדעא פטרית ותרכית פלונית אנתתי ובדקו רבנן מסורא ועד נהרדעא ולא הוה ענן בר חייא אחרינא לבר מענן בר חייא מחגרא דהוה בנהרדעא ואתו סהדי ואמור דההוא יומא כי איכתב ההוא גיטא ענן בר חייא מחגרא גבן הוה

That he<span class="x" onmousemove="('comment',' The creditor when selling the note to the man who now utters it. ');"><sup>7</sup></span> may only have delivered [the note] to him!<span class="x" onmousemove="('comment',' But did not transfer its possession by the usual kinyan. And, since the seller may withdraw' from the sale before legal transfer had taken place, it might be assumed that the creditor named in the note withdrew from the sale and that the man of the same name who now produces the note is not its owner even through purchase. ');"><sup>8</sup></span> 'Letters'<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., a note of indebtedness. ');"><sup>9</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אמר אביי אף לדידי דאמינא חיישינן הכא לא חיישינן דהא קאמרי סהדי דבנהרדעא הוה מאי בעא בסורא

[it may be replied] are acquired by <i>mesirah</i>.<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Glos. The delivery of the note completes the legal transfer after which the seller can no longer withdraw. Cf Kid. 47b. p BB 76a. 77a. ');"><sup>10</sup></span> A letter of divorce was once found at Sura, and in it appeared this entry: 'In the town of Sura, I, Anan son of Hiyya. a Nehardean, released and divorced my wife So-and-so.' Now when the Rabbis searched from Sura to Nehardea [they found that] there was no other Anan son of Hiyya save one Anan son of Hiyya of Hagra<span class="x" onmousemove="('comment',' [Hagronia. a suburb of Nehardea (Obermeyer p. 266)]. ');"><sup>11</sup></span> who was at that time at Nehardea, and witnesses came and declared that on the day on which the letter of divorce was written Anan son of Hiyya of Hagra was with them.<span class="x" onmousemove="('comment',' In Nehardea; while the letter of divorce was written at Sura. Owing to the distance between the two towns it was impossible for him to have been in the one as well as in the other on the same day. ');"><sup>12</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אמר רבא אף לדידי דלא חיישינן הכא חיישינן דלמא בגמלא פרחא אזל אי נמי בקפיצה אי נמי מילי מסר

Said Abaye: Even according to me who hold that [the possibility of the existence of other men of the same name] is to be taken into consideration. no such possibility need be considered here,<span class="x" onmousemove="('comment',' Where a search revealed that only one such person lived throughout that region. ');"><sup>13</sup></span> for [even in respect of the only other man known to have that name] witnesses declared that he was at Nehardea;<span class="x" onmousemove="('comment',' V. supra n. 2. ');"><sup>14</sup></span> how then could he [on the same day,] have been<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'what did he require'. ');"><sup>15</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

כדאמר להו רב לספרי וכן אמר להו רב הונא לספרי כי איתנכו בשילי כתובו בשילי אע"ג דמימסרן מילי בהיני וכי איתנכו בהיני כתובו בהיני אע"ג דמימסרן מילי בשילי

at Sura!<span class="x" onmousemove="('comment',' [The distance between Nehardea and Sura was about twenty parasangs, a travelling journey of two days. v. Obermeyer P. 251]. ');"><sup>16</sup></span> Raba said: Even according to me who hold that [the possibility of the existence of other men of the same name] is not to be taken into consideration. [such possibility] must be considered here,<span class="x" onmousemove="('comment',' Where it was definitely established that another man of such a name existed. ');"><sup>17</sup></span> since [the man in question] may have gone [to Sura] on a flying camel,<span class="x" onmousemove="('comment',' Dromedary (?) V. Mak., Sonc. ed., P. 21, n. 4. ');"><sup>18</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

מאי הוה עלייהו דשומשמי רב יימר אמר לא חיישינן רבינא אמר חיישינן והלכתא חיישינן:

or<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'or also'. ');"><sup>19</sup></span> [got there] by a miraculous leap,<span class="x" onmousemove="('comment',' And so it was possible for him to be in both towns on the same day. ');"><sup>20</sup></span> or<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'or also'. ');"><sup>19</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

קטטה בינו לבינה וכו': היכי דמי קטטה בינו לבינה אמר רב יהודה אמר שמואל באומרת לבעלה גרשיני כולהו נמי אמרו הכי אלא באומרת לבעלה גירשתני

he may have given verbal instructions<span class="x" onmousemove="('comment',' At Nehardea. ');"><sup>21</sup></span> [for the letter of divorce to be written<span class="x" onmousemove="('comment',' In Sura. ');"><sup>22</sup></span> on his behalf], as, [in fact] Rab said to his scribes, and R. Huna, similarly, said to his scribes: When you are at Shili<span class="x" onmousemove="('comment',' Shili and Hini were situated near each other (cf. Bezah 25b) on the South of Sura; v. B.B., Sonc. ed., p. 753' n. 6. ');"><sup>23</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וליהמנה מדרב המנונא דאמר רב המנונא אשה שאמרה לבעלה גירשתני נאמנת חזקה אין אשה מעיזה פניה בפני בעלה

write [in any deed] 'At Shili', although the instructions were given to you at Hini,<span class="x" onmousemove="('comment',' The place name entered in a legal document is not that of the locality where the transaction which it records took place or the instructions concerning its writing were given, but that of the locality where the document was written. ');"><sup>24</sup></span> and when you are at Hini,<span class="x" onmousemove="('comment',' Shili and Hini were situated near each other (cf. Bezah 25b) on the South of Sura; v. B.B., Sonc. ed., p. 753' n. 6. ');"><sup>23</sup></span> write, 'At Hini', although the instructions Were given to you at Shili.<span class="x" onmousemove="('comment',' Which proves that it was customary for scribes to write legal documents in one place for people who gave them the necessary instruction in another. ');"><sup>25</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

באומרת גירשתני בפני פלוני ופלוני ושאילנא ואמרו לא היו דברים מעולם

What is [the decision] in respect of the sesame?<span class="x" onmousemove="('comment',' Discussed supra 115b. ');"><sup>26</sup></span> — R. Yemar ruled: [The possibility that it was removed and replaced by another lot] is not to be taken into consideration; Rabina ruled: It is to be taken into consideration; and the law is that it is to be taken into consideration. DISCORD BETWEEN HIM AND HER etc. What is to be understood by DISCORD BETWEEN HIM AND HER? Rab Judah replied in the name of Samuel: When [a wife] says to her husband. 'Divorce me!' Do not all women<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit.. 'all of them also'. ');"><sup>27</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

מ"ט דקטטה רב חנינא אמר משום דמשקרא רב שימי בר אשי אמר משום דאמרה בדדמי מאי בינייהו

say this?<span class="x" onmousemove="('comment',' When they are angry. They do not mean it seriously. Why, then, should a woman, because of a momentary outburst, be suspected of inventing a tale about her husband's death? ');"><sup>28</sup></span> Rather [this is the meaning]: When she says to her husband. 'You have divorced me!' Then let her be believed on the strength of R. Hamnuna's ruling; for R. Hamnuna ruled: If a woman said to her husband, 'You have divorced me'. she is believed, for it is an established principle that no woman would dare [to make such a false assertion] in the presence of her husband! — [Here it is a case] where she said. 'You have divorced me in the presence Of So-and-so and So-and-so', who. when asked, stated that this had never happened.<span class="x" onmousemove="('comment',' [H] (abr. [H]), lit.. 'the things never were'. ');"><sup>29</sup></span> What is the reason in case Of DISCORD?<span class="x" onmousemove="('comment',' Why is not a wife in such a case believed if she states that her husband is dead? ');"><sup>30</sup></span> — R Hanina explained: Because she is likely to tell a lie.<span class="x" onmousemove="('comment',' Out of hatred she might deliberately invent the tale that her husband was dead so that by marrying again she might become forbidden to him forever. ');"><sup>31</sup></span> R. Shimi b. Ashi explained: Because she speaks from conjecture.<span class="x" onmousemove="('comment',' Though she might not deliberately tell an untruth, her hatred would prevent her from finding out what exactly happened to her husband if ever he was placed in a position of danger. The likelihood of his death would be regarded by ber as a certainty. ');"><sup>32</sup></span> What is the practical difference between them?<span class="x" onmousemove="('comment',' R. Hanina and R. Shimi. Is not her word mistrusted in either case? ');"><sup>33</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter