Yoma 135
מה להלן על ידי ניתוח ולא על ידי הפשט אף כאן על ידי ניתוח ולא על ידי הפשט
just as above it is [carried forth] by means of cutting up and not by flaying, so here also it is by means of cutting up and not by flaying. Whence do we know it there? - For it was taught: 'And its inwards, and its dung, and he shall carry forth',<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. IV, 11-12.');"><sup>1</sup></span> that teaches that he must carry it forth complete.<span class="x" onmousemove="('comment',' But the skin of the bullock, and all its flesh, with its head, and with its legs, and its inwards, and its dung, omitting no part of the animal's anatomy, hence justifies the statement that 'shall he carry forth', in the following verse, means he shall carry it forth complete.');"><sup>2</sup></span>
והתם מנא לן דתניא (ויקרא ד, יא) וקרבו ופרשו והוציא מלמד שמוציאו שלם יכול ישרפנו שלם נאמר כאן (ויקרא ד, יא) ראשו וכרעיו ונאמר להלן ((ויקרא א, יב) ראש וכרעים) מה להלן על ידי ניתוח אף כאן על ידי ניתוח
One might have assumed that he must also burn it complete, therefore it is said here: 'with its head and with its legs' and there also is said: its head and its legs,<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. I, 8, 9. With reference to a burnt-offering of the flock.');"><sup>3</sup></span> hence just as there it is [offered] by means of cutting up, so here also it is [carried forth] by means of cutting up. One might assume that just as there it is by means of flaying, so here too, therefore the text reads: 'And its inwards and its dung'.
אי מה להלן על ידי הפשט אף כאן על ידי הפשט תלמוד לומר וקרבו ופרשו מאי תלמודא אמר רב פפא כשם שפרשו בקרבו כך בשרו בעורו
How is this implied [in the Scriptural text]? - R Papa answered: Just as the dung is enclosed in the inwards, so shall the flesh be enclosed in the skin.<span class="x" onmousemove="('comment',' The skin of the bullock and all its flesh, occurring in the same passage with and its dung justifies the analogy: as the dung is enclosed, etc.');"><sup>4</sup></span> FROM WHAT TIME DO THEY RENDER GARMENTS UNCLEAN? [etc.] Our Rabbis taught:<span class="x" onmousemove="('comment',' Zeb. 105b.');"><sup>5</sup></span>
מאימתי מטמאין בגדים תנו רבנן (ויקרא טז, כז) יוציא אל מחוץ למחנה ושרפו
[And the bullock and. the he-goat] he shall carry forth without the camp and they shall burn. There<span class="x" onmousemove="('comment',' In connection with the bullock which the congregation or the anointed priest had to offer up as a sin-offering for an offence committed in error.');"><sup>6</sup></span>
להלן אתה נותן להם שלש מחנות וכאן אתה נותן להם מחנה אחת אם כן למה נאמר מחוץ למחנה לומר לך כיון שיצא חוץ למחנה אחת מטמאים בגדים
you allot them three<span class="x" onmousemove="('comment',' Three camps, outside of which it is to be burnt, are 'allotted', designated in connection with it: the priestly camp, the camp of the Levites, the camp (the city) of Israel as shown infra.');"><sup>7</sup></span> camps and here only one camp?<span class="x" onmousemove="('comment',' This bullock would apparently be burnt outside of the first camp (as 'without the camp' is mentioned only once) . What difference justifies such discrimination? The difference would lie in the nature of the sacrifice, but there is practically no such difference, both being offered up inside and having the same regulation with regard to their burning and to their defiling of the garments.');"><sup>8</sup></span> Then, why does it read: 'without the camp'?
והתם מנא לן דתניא (ויקרא ד, יב) והוציא את כל הפר חוץ לשלש מחנות
To tell you: As soon as he goes outside the one camp, the garments are rendered unclean. Whence do we know it there?<span class="x" onmousemove="('comment',' V. p. 318, n. 8.');"><sup>9</sup></span> - For it was taught:<span class="x" onmousemove="('comment',' Sanh. 42b.');"><sup>10</sup></span>
אתה אומר חוץ לשלש מחנות או אינו אלא חוץ למחנה אחת כשהוא אומר בפר העדה אל מחוץ למחנה שאין ת"ל שהרי כבר נאמר (ויקרא ד, כא) ושרף אותו כאשר שרף את הפר הראשון ומה ת"ל אל מחוץ למחנה ליתן לו מחנה שניה
Even the whole bullock shall he carry forth without the camp,<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. IV, 12.');"><sup>11</sup></span> i.e., without the three camps. - You say: Without the three camps, but perhaps it means [only] 'without one camp'?
וכשהוא אומר מחוץ למחנה בדשן שאין ת"ל שהרי כבר נאמר (ויקרא ד, יב) אל שפך הדשן תן לו מחנה שלישית
When Scripture says, in connection with the bullock of the congregation: 'without the camp', whereas no such statement [of the text] is necessary, for it is said already: And he shall burn it as he burned the first bullock,<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. v. 21.');"><sup>12</sup></span> why then was 'without the camp' stated? To allot it another camp; and when Scripture says, Without the camp', in connection with the removal of the ashes whereas no such statement is necessary,<span class="x" onmousemove="('comment',' V. ibid. VI, 4.');"><sup>13</sup></span>
ור"ש האי מחוץ למחנה מאי עביד ליה מיבעי ליה לכדתניא ר"א אומר נאמר כאן מחוץ למחנה ונאמר להלן (במדבר יט, ג) מחוץ למחנה מה כאן חוץ לשלש מחנות אף להלן חוץ לג' מחנות ומה להלן במזרחה של ירושלים אף כאן במזרחה של ירושלים
since it is said already: Where the ashes are poured out,<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. IV, 12.');"><sup>11</sup></span> this means to allot it a third camp. What does R'Simeon<span class="x" onmousemove="('comment',' Who, in our Mishnah, says: The garments are rendered unclean only from the moment the fire has taken hold of most parts of the sacrifice.');"><sup>14</sup></span>
ורבנן היכא שריף להו כדתניא היכן נשרפין
do 'Without the camp'?<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. XVI, 27.');"><sup>15</sup></span> He needs it, as it was taught: R'Eliezer says: It is said here: 'Without the camp', and it is sai there: Without the camp:<span class="x" onmousemove="('comment',' Num. XIX, 4. With reference to the red heifer.');"><sup>16</sup></span> Just as here it means outside the three camps, so does it mean there outside the three camps; and just as there it means to the east of Jerusalem,<span class="x" onmousemove="('comment',' As indicated in the words towards the face of the tent of meeting, that is, he stands in the east facing the entrance of the Tabernacle to the west.');"><sup>17</sup></span> so does it mean here to the east of Jerusalem. But according to the view of the Sages where were they burnt? In accordance with what was taught: Where were they burnt?