Talmud Bavli
Talmud Bavli

Commentary for Berakhot 62:21

אלא אמר להן עלי קראו כהן ליתי ולשחוט חזנהו שמואל דהוו מהדרי בתר כהן למישחט אמר להו למה לכו לאהדורי בתר כהן למישחט שחיטה בזר כשרה אייתוהו לקמיה דעלי אמר ליה מנא לך הא אמר ליה מי כתיב ושחט הכהן והקריבו הכהנים כתיב מקבלה ואילך מצות כהונה מכאן לשחיטה שכשרה בזר

Nay; but Eli said to them, "Call a priest that he may come and slay [the bullock]." Samuel saw them going for a priest to slay it? so he said to them, "Why go searching for a priest to slay it? I f the act of slaying is performed by a non-priest it is valid." They brought him before Eli, who asked him, "Whence hast thou this teaching?" He replied, "Is it written, 'The priest shall slay'? It is written, 'The priests shall present the blood' (Lev. i, 5). From the receiving of the blood onwards is the function of the priesthood ; hence, the act of slaying is valid if performed by a non-priest."

Tosafot on Berakhot

Hence it is deduced that it is forbidden to sit within four cubits of one engaged in prayer – whether in front of them, behind them or on the side of them. The Teshuvat Geonim explain that that this is only if one is sitting idly, but if they are engaged in the recitation of Shema or something similar, even if they are sitting it is okay.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

I.e. thou hast put the worst, not the most favourable, construction on my conduct. Cf. Abot i. 6, Singer, p. 185.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Lit. daughter of Belial.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Lit. sons of Belial.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Lit. If looking Thou wilt look.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

For the express purpose of arousing her husband's suspicions, though unjustly.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

See p. 26 n. 5.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Considered ugly ; see below.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

What would be the utility of Hannah's ruse?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The plan of Hannah was deduced from the use of the infinitive with the finite verb, "If looking Thou wilt look." If the deduction is not drawn, how is the double use of the verb to be accounted for?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

It is a common idiom, and no inference should be drawn therefrom.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

I.e. sins for which one is visited with death.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

See Mishnah Shab. ii. 6, Singer, p. 121.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

I.e. distinguished.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Meaning, an average person, not conspicuous among others.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

I have adopted the reading of M. אוכם (page:209) "dark," i.e. ugly, which offers the contrast to "ruddy," i.e. handsome. Edd. read אלם (page:209) which means "a mute." Rashi explains it as "corpulent," but the word never seems to have that meaning. Some edd. add after it : nor blind.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The ground for this inference is not clear. The explanation offered by the commentators (see Tosafot) is as follows: The word "by thee" עמכה (page:209) is spelt with a redundant letter ה (page:209) which has the numerical value of five. Hence it is taken to mean "I was within five [cubits] of thee," because one is not allowed to sit within four cubits of one who prays.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

A strictly forbidden action.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

What is the connection between the two clauses?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Eli was potentially his teacher, since Samuel's mother had placed him in his charge.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Lit. upon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The only fast which is permitted on the Sabbath is that of the Day of Atonement. It speaks here of a voluntary fast as, e.g., after a dream of ill omen.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Seventy years is the normal span of human life (Ps. xc. 10) and this will be shortened if one spoils "the day of delight" by fasting. Rashi explains differently in a favourable sense : If one adds to the severity of his fast by choosing the Sabbath day, then should there be a divine decree to his detriment, though it be incurred in extreme youth (seventy years ago), it will be annulled.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

I.e. 'al instead of el "unto."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse