Talmud Bavli
Talmud Bavli

Commentary for Berakhot 88:10

ת"ר טחול יפה לשינים וקשה לבני מעים כרישין קשין לשינים ויפין לבני מעים כל ירק חי מוריק וכל קטן מקטין וכל נפש משיב את הנפש וכל קרוב לנפש משיב את הנפש כרוב למזון ותרדין לרפואה אוי לו לבית שהלפת עוברת בתוכו:

Our Rabbis have taught : Milt is good for the teeth but bad for the bowels ; horse-beans are bad for the teeth but good for the bowels. All raw vegetables make the complexion pale ; anything not fully grown makes the body shrink ; every living being restores the soul and everything near to the soul restores the soul. Cabbage [is good] as nourishment and beet as a remedy ; but woe to the body through which vegetables keep constantly passing.

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Lit. soul; i.e. something that has been alive and is eaten whole; e.g. small fish.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

I.e. the part of the animal near the vital organs.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Lit. house.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

When vegetables are a frequent and principal article of diet.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Previous VerseFull ChapterNext Verse