Commentary for Kiddushin 36:1
כיון שפירש טליתו עליה שוב אין רשאי למוכרה דברי ר"ע ר"א אומר בבגדו בה כיון שבגד בה שוב אין רשאי למוכרה
once he spread his cloak over her,<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., given her in marriage; for this idiom cf. Ruth III, 9: spread therefore thy skirt over thy handmaid (i.e., take me in marriage) .');"><sup>1</sup></span> he can no longer sell her: this is R'Akiba's view.<span class="x" onmousemove="('comment',' Deriving be-bigedo fr. beged, a garment.');"><sup>2</sup></span> R'Eliezer said: seeing he hath dealt deceitfully with her - having dealt deceitfully with her,<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., disgracefully, by selling her into slavery.');"><sup>3</sup></span>
Daf Shevui to Kiddushin
The Torah states that if he did not designate her to his son as a wife or marry her himself, he must set her free. He cannot sell her to non-Jews. The phrase used for “deal deceitfully” is “bevigdo bah.” Beged (bg”d) is the root for “dealing deceitfully” but it is also the root for the word “clothing.” R. Akiva reads the word as if it means “clothing”—once the master has “spread his clothing over her,” i.e. he has married her, can no longer sell her. Once she was married, the father can no longer sell her. R. Eliezer reads the word differently—since the father dealt deceitfully with her by selling her the first time, he can no longer sell her.
Ask RabbiBookmarkShareCopy