Commentary for Kiddushin 44:1
אילו נאמר אזנו בדלת הייתי אומר ידקור כנגד אזנו בדלת דלת אין אזנו לא ואזן לא והכתיב (שמות כא, ו) ורצע אדוניו את אזנו במרצע
If it were stated, ['Then thou shalt take an awl,] and place his ear unto the door,'<span class="x" onmousemove="('comment',' Deut. XV, 17: that is the translation if the preposition and the conjunction removed from and respectively.');"><sup>1</sup></span> I would think, Let a hole be bored against his ear through the door; [hence,] only the door, but not his ear.' Not his ear!' is it not writte 'and his master shall bore his ear through with an awl':<span class="x" onmousemove="('comment',' Ex. XXI, 6.');"><sup>2</sup></span>
Daf Shevui to Kiddushin
The Talmud clarifies how the boring is to be done. The master is not to put a hole in the ear and then another one through the door. Rather, he puts the slave’s ear up to the door and then he puts a hole in the ear until it gets to the door. Seems like a smart way of doing this!
Ask RabbiBookmarkShareCopy