Musar for Sotah 73:9
רבי אומר אלו ואלו למטה הן עומדים הפכו פניהם כלפי הר גריזים ופתחו בברכה כלפי הר עיבל ופתחו בקללה מאי (דברים כז, יב) על על בסמוך
It means 'near to'; as it has been taught: And thou shalt put pure frankincense near ['al] each row<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. XXIV, 7. ');"><sup>17</sup></span> — Rabbi says: 'Al means 'near to'. You declare that 'al means 'near to'; but perhaps it is not so and the signification is actually 'upon'? Since it states: Thou shalt put a veil 'al the ark,<span class="x" onmousemove="('comment',' Ex. XL, 3. The veil was not 'upon' the ark but 'near to, i.e., in front of it. ');"><sup>18</sup></span>
Shenei Luchot HaBerit
The Torah (14,15) quotes G–d as saying to Moses before the crossing of the sea: מה תצעק אלי, דבר אל בני ישראל ויסעו "Why do you cry out to Me, speak to the children of Israel, and they will start moving!" Rashi, quoting ancient sources, says that this verse teaches that while G–d spoke to him thusly Moses was engaged in lengthy prayer. G–d reprimanded Moses for spending all this time in prayer at a time when the Jewish people were in distress. This seems exceedingly strange. The Psalmist tells us in 86,7: ביום צרתי אקראך כי תענני, "On the day of my distress I call upon You, so that You will answer me." Had it not been for Rashi's comment on 14,15, we would not have experienced any difficulty. We would simply have understood G–d as telling Moses that there was no need for prayer since G–d had already assured Israel of His help when He said: ואכבדה במצרים ובכל חילו, "I shall deal severely with Pharaoh and his entire army" in 14,4. All Moses had to ask was how best to go about defeating Pharaoh. Nachmanides follows this approach in his commentary.
Ask RabbiBookmarkShareCopy