Berakhot 3
מתני׳ <big><strong>מאימתי</strong></big> קורין את שמע בערבין. משעה שהכהנים נכנסים לאכול בתרומתן עד סוף האשמורה הראשונה דברי רבי אליעזר.
<b>Mishnah:</b> From when may one recite the Shema in the evening? From the time when the kohanim (priests) enter to eat their terumah (agricultural gifts) [i.e., sundown] until the end of the first watch [of the night]; this is the view of Rabbi Eliezer.
מעשה ובאו בניו מבית המשתה אמרו לו לא קרינו את שמע אמר להם אם לא עלה עמוד השחר חייבין אתם לקרות ולא זו בלבד אמרו אלא כל מה שאמרו חכמים עד חצות מצותן עד שיעלה עמוד השחר
It once happened that [Rabban Gamliel’s] sons came [home late at night] from a place of feasting. They said to [their father]: “We have not recited the Shema." He said to them: “If dawn has not broken, you are obligated to recite it." Not only in this case was this said; rather, in all cases where the Sages said that [some precept can be performed only] until midnight — the precept is [still in force] until the break of dawn.
הקטר חלבים ואברים מצותן עד שיעלה עמוד השחר וכל הנאכלים ליום אחד מצותן עד שיעלה עמוד השחר אם כן למה אמרו חכמים עד חצות כדי להרחיק אדם מן העבירה:
[For example:] Burning the fats and organs [of the sacrifices, on the Temple altar] — this precept [can be performed] until the break of dawn. [Another example:] All [sacrifices] which may be eaten for one day — the precept [of eating them can be performed] until the break of dawn. "If so, why did the Sages say [that these precepts can be performed only] until midnight? To keep a person away from sinning."
תנא אקרא קאי דכתיב בשכבך ובקומך והכי קתני זמן קריאת שמע דשכיבה אימת משעה שהכהנים נכנסין לאכול בתרומתן
The Tanna bases his authority on Scripture ; for it is written, "When thou liest down and when thou risest up" (Deut. vi. 7). His statement in the Mishnah is to be understood thus : When is the time for reading the Shema' which is to be recited when lying down? From the time the priests enter [the Temple] to partake of their Terumah.
ואי בעית אימא יליף מברייתו של עולם דכתיב ויהי ערב ויהי בקר יום אחד
Or if thou wilt, I can say that he derives [his reason for commencing with the evening] from the account of the Creation ; for it is written : "It was evening and it was morning, one day" (Gen, i. 5).
אי הכי סיפא דקתני בשחר מברך שתים לפניה ואחת לאחריה ובערב מברך שתים לפניה ושתים לאחריה לתני דערבית ברישא.
If this be so, in the sequel where he teaches : In the morning [the reading of the Shema'] is preceded by two benedictions and followed by one; in the evening it is preceded by two and followed by two, let him likewise treat of the evening first !
תנא פתח בערבית והדר תני בשחרית עד דקאי בשחרית פריש מילי דשחרית והדר פריש מילי דערבית:
The Tanna started with the evening one first, and then one says two blessings before [the Shema] and one after it, while in the evening one says two blessings before it and two after it," he should have dealt with the evening first!
אמר מר משעה שהכהנים נכנסים לאכול בתרומתן. מכדי כהנים אימת קא אכלי תרומה משעת צאת הכוכבים לתני משעת צאת הכוכבים.
He started teaching with the evening one first; then continued and dealt with the morning one; while he was dealing with the morning one, he expounded the details of the morning one, and then expounded those of the evening one. Mar said, 'From the time when the priests enter to eat their terumah'- Seeing that when do the priests eat terumah? – from the emergence of the stars, it should have stated, "from the emergence of the stars"!
מלתא אגב אורחיה קמשמע לן כהנים אימת קא אכלי בתרומה משעת צאת הכוכבים והא קמשמע לן דכפרה לא מעכבא כדתניא ובא השמש וטהר ביאת שמשו מעכבתו מלאכול בתרומה ואין כפרתו מעכבתו מלאכול בתרומה.
He wishes to tell us something incidentally : When do the priests partake of their Terumah ? From the time the stars appear. He thereby informs us that [the omission of] the sin-offering does not prevent [the priest from partaking of the Terumah]. This is in agreement with the teaching : "When the sun is down and it is clean" (Lev. xxii. 7) — i.e. the setting of the sun prevents him from partaking of the Terumah, but not [his failure to bring] his sin-offering.