Chullin 143
והא עובר וחיה דכשתי טבעות דמו וקא מטמא לה עובר לחיה
But is not the case of the foetus and the midwife [of our Mishnah] similar to two rings,<span class="x" onmousemove="('comment',' For both the foetus and the hand of the midwife are together 'swallowed' within the womb of the mother.');"><sup>1</sup></span>
אלא אמר רבא
Why is it said 'was not imposed by Biblical law but by decree of the Scribes'? - So that you should not say that our Mishnah agrees [only] with R'Akiba who holds that a [dead] foetus whilst yet in the womb of its mother is unclean;<span class="x" onmousemove="('comment',' Accordingly the midwife, is by Biblical law rendered unclean by reason of contact with the foetus, for a swallowed unclean matter can convey uncleanness; the mother, however, remains clean because the uncleanness touches her in her secret parts and this does not render her unclean.');"><sup>4</sup></span>
דאמר רב יוסף אמר רב יהודה אמר שמואל
Why? - R'Hoshaia said: As a precaution lest the foetus protrude its head beyond the ante-chamber.<span class="x" onmousemove="('comment',' In which case, according to all views, the midwife would become unclean by Biblical law, for the foetus is by the protrusion of its head regarded as born.');"><sup>5</sup></span>
אמר רב הושעיא
excludes the dead foetus whilst yet in the womb of its mother:<span class="x" onmousemove="('comment',' The expression in the open field suggests that the uncleanness is exposed and not concealed or shut up as in the case of the foetus. kkud epus');"><sup>10</sup></span>
אי הכי אשה נמי
R'Akiba says: It includes the stone that covers the grave and the stones that support it.<span class="x" onmousemove="('comment',' That these too render a person unclean for these are usually to be seen 'in the open field'. The Heb. terms are and . According to Rashi, the former means the upper board and the latter the side boards of the coffin. The translation in the text follows the interpretation of these sg terms suggested by Tosaf. V. Keth. ');"><sup>11</sup></span>
אשה מרגשת בעצמה
And R'Ishmael? - The [uncleanness of the] covering stone and supporting stones is established by tradition.<span class="x" onmousemove="('comment',' The verse (Num. XIX, 15) therefore, according to him, serves to exclude the foetus, since there is a tradition that accounts for the uncleanness of the covering stone and supporting stones.');"><sup>12</sup></span>
ותימא לה לחיה
And R'Akiba? - He maintains that the [dead] foetus whilst yet in the womb of its mother is unclean.<span class="x" onmousemove="('comment',' And as R. Akiba does not regard the uncleanness of the covering stone and supporting stones as established by tradition he derives it expressly from the above verse.');"><sup>13</sup></span>
מאי ר' ישמעאל ומאי ר"ע
from the Torah? - R'Oshaia answered: It is written: Whosoever toucheth a dead body in a human body.<span class="x" onmousemove="('comment',' Num. XIX, 13. A literal translation of the verse. The Heb. , usually translated 'soul' or 'life' often means 'body'.');"><sup>15</sup></span>
ור' ישמעאל גולל ודופק הלכתא גמירי לה
For it is written: Whosoever toucheth a dead body [or] the life element of man.<span class="x" onmousemove="('comment',' Num. XIX, 13. Such is the translation of the verse according to R. Ishmael. here means the blood which is the life element in man; cf. Lev. XVII, 14, Deut. XII, 23.');"><sup>17</sup></span>
אמר ר' אושעיא אמר קרא
You must say, it is a quarter log of blood.<span class="x" onmousemove="('comment',' The loss of this quantity of blood is regarded as the loss of vital blood, for this quantity is the minimum necessary for maintaining life in a human being. Log is a liquid measure equal to the capacity of six eggs.');"><sup>18</sup></span>
(במדבר יט, יג) הנוגע במת בנפש איזהו מת שבנפש של אדם
R'Akiba, on the other hand, adheres to his view that a quarter log of blood that issued from two corpses will render unclean [men and vessels that are] in the tent.<span class="x" onmousemove="('comment',' Consequently no verse is required to indicate that a quarter log of blood from one corpse renders unclean. ,uapb ,n');"><sup>19</sup></span>
ור' ישמעאל האי מיבעי ליה לרביעית דם הבאה מן המת שמטמאה שנאמר
From the verse: He shall not go in to any dead bodies,<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. XXI, II. The plural 'bodies', indicates at least two, whereas 'dead', being in the singular, indicates a single quantity of blood equal to the quantity necessary for maintaining life, i.e., a quarter log.');"><sup>20</sup></span>
הוי אומר זו רביעית דם
<big><b>MISHNAH: </b></big>IF AN ANIMAL WAS IN DIFFICULT LABOUR AND THE FOETUS PUT FORTH ITS FORE-LIMB AND A PERSON IMMEDIATELY CUT IF OFF AND THEN SLAUGHTERED THE DAM, THE FLESH [OF THE FOETUS]<span class="x" onmousemove="('comment',' It will not be rendered unclean from contact with the protruded limb because it is in the womb and is part of a living animal and it is established law that a living animal cannot contract uncleanness. V. supra ');"><sup>21</sup></span>