Talmud Bavli
Talmud Bavli

Chullin 225

CommentaryAudioShareBookmark
1

ולימא ליה מדשמואל דאמר שמואל

Why did he not tell him [that it was forbidden] because of Samuel's dictum, 'Whatsoever is salted is counted as hot, and whatsoever is preserved is counted as cooked'? - As for Samuel's dictum I would have thought that it applies only to the blood<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., if meat with its blood was salted in a vessel which was not perforated it would be regarded as cooked (or roasted) thus, and is forbidden.');"><sup>1</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מליח הרי הוא כרותח וכבוש הרי הוא כמבושל

but not to the juice and broth;<span class="x" onmousemove="('comment',' Which we would not know to be forbidden at all without the Baraitha quoted, for we would regard them as a mere secretion and of no consequence.');"><sup>2</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אי מדשמואל הוה אמינא

he therefore teaches us [the Baraitha].

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הני מילי דמן אבל צירן ורוטבן לא קמשמע לן

An objection was raised: [It was taught:] If a clean fish was salted together with an unclean fish, it<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., the clean fish.');"><sup>3</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

מיתיבי

is permitted.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

דג טהור שמלחו עם דג טמא מותר מאי לאו שהיו שניהן מלוחין

Presumably this is a case where both were salted, is it not?<span class="x" onmousemove="('comment',' Both the clean and unclean fish were salted, and the former is permitted because so long as each fish is exuding juice one will not absorb from the other; similarly in the above case, so long as each piece of meat is exuding blood and juice, the ritually slaughtered meat will not absorb from the trefah meat.');"><sup>4</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

לא כגון שהיה טהור מליח וטמא תפל

- No.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

והא מדקתני סיפא (אבל אם היה טהור מליח וטמא תפל) מכלל דרישא בששניהם מלוחין עסקינן

It is a case where the clean fish was salted but the unclean was not.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'insipid', 'without salt'. The unclean fish not being salted will not exude at all, and therefore the clean fish will not be affected by it.');"><sup>5</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

פרושי קא מפרש טהור שמלחו עם דג טמא מותר

But surely, since the subsequent clause states: If the clean fish was salted and the unclean was not, [it' is permitted],<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Marginal Gloss.');"><sup>6</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

כיצד שהיה טהור מליח וטמא תפל

it follows that the first clause deals with the case where both were salted.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

ה"נ מסתברא דאי סלקא דעתך רישא שניהם מלוחים השתא שניהם מלוחים שרי טהור מליח וטמא תפל מיבעיא

- The [second] clause merely explains the first thus: If a clean fish was salted together with an unclean fish, it is permitted.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אי משום הא לא איריא תנא סיפא לגלויי רישא דלא תימא

When is this so?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

רישא טהור מליח וטמא תפל אבל שניהם מלוחין אסור

When, for instance, the clean fish was salted but the unclean was not.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

תנא סיפא טהור מליח וטמא תפל מכלל דרישא שניהן מלוחין ואפ"ה שרי

And indeed this supposition is reasonable, since if we assume the first clause to refer to the case where both were salted, seeing that where both were salted it is permitted, is it necessary [to tell us that it permitted] where only the clean fish was salted and not the unclean? - This however is not a conclusive argument.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

ת"ש מסיפא דסיפא

It may be that the second clause was put in to make clear the reference in the first: lest you might think that the first clause refers to where the clean fish was salted and the unclean was not, leaving us to infer that where both were salted it would be forbidden, he therefore adds the second clause, where the clean fish was salted and the unclean was not, which shows that the first clause speaks of the case where both were salted, and even so it is permitted.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

אבל אם היה טמא מליח וטהור תפל אסור טמא מליח וטהור תפל הוא דאסור הא שניהן מלוחין שרי

Come and hear from the very last clause: But if the unclean fish was salted and the clean was not, it<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., the clean fish.');"><sup>3</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

איידי דתנא רישא טהור מליח וטמא תפל תנא נמי סיפא טמא מליח וטהור תפל

is forbidden.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

(סימן

Now it is forbidden only where the unclean was salted and the clean was not, from which it follows that where both were salted it would be permitted!<span class="x" onmousemove="('comment',' Both the clean and unclean fish were salted, and the former is permitted because so long as each fish is exuding juice one will not absorb from the other; similarly in the above case, so long as each piece of meat is exuding blood and juice, the ritually slaughtered meat will not absorb from the trefah meat.');"><sup>4</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

בישרא דמנח נפקותא)

- Not at all; but since in the preceding clause it teaches of the case where the clean fish was salted, and the unclean was not, it teaches also in the second clause of the case where the unclean fish was salted and the clean was not.<span class="x" onmousemove="('comment',' Actually even if both were salted the clean fish would be forbidden.');"><sup>7</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

אמר שמואל

<br>(Mnemonic: Flesh put [on the] neckbone).<span class="x" onmousemove="('comment',' A mnemonic of the three statements of Samuel given on this page on the subject of salting meat. The third word in the mnemonic is read as t,erpn t,uepb 'neckbone' which is supported by MS.M.; in cur. edd. the reading is 'going out, departing'.');"><sup>8</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

אין הבשר יוצא מידי דמו אלא א"כ מולחו יפה יפה ומדיחו יפה יפה

Samuel said: Flesh cannot be drained of its blood unless it has been salted very well and rinsed very well.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

אתמר רב הונא אמר

It was stated: R'Huna said: One must salt the flesh and then rinse it.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

מולח ומדיח במתניתא תנא

In a Baraitha it was taught: One must rinse it, salt it and then rinse it again.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

מדיח ומולח ומדיח

Indeed they are not a variance, for in the one case<span class="x" onmousemove="('comment',' In R. Huna's case.');"><sup>9</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

ולא פליגי הא דחלליה בי טבחא הא דלא חלליה בי טבחא

it was washed down by the butcher and in the other it was not washed by the butcher.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

רב דימי מנהרדעא מלח ליה במילחא גללניתא ומנפיץ ליה

R'Dimi of Nehardea used to salt meat with coarse salt and then shake it off.<span class="x" onmousemove="('comment',' Because it has absorbed the blood. In the case of fine salt there is no need to shake it off, for it would melt in the blood and run off the meat.');"><sup>10</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

אמר רב משרשיא

R'Mesharsheya said: We do not assume that the internal organs contain blood;<span class="x" onmousemove="('comment',' And they are not forbidden if cooked without salting.');"><sup>11</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

אין מחזיקין דם בבני מעיים תרגמא אכרכשא ומעייא והדרא דכנתא

this is explained as referring specifically to the rectum, the small intestines, and the coil of the colon.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

אמר שמואל

Samuel said: One may not put salted meat except into a perforated vessel.<span class="x" onmousemove="('comment',' Meat that was salted and the salt had not been washed off may not be Put into an unperforated vessel, for fear that the meat will absorb again the blood that was drawn out of it. It is certainly forbidden to salt meat in such a vessel in the first instance (R. Nissim) . [Rashi supra 122b, ukhpt ihjkun ihjhbn s.v. , seems to have read one may not salt etc. for ]');"><sup>12</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

אין מניחין בשר מליח אלא ע"ג כלי מנוקב

R'Shesheth used to salt each piece of meat<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'bone (by) bone'.');"><sup>13</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

רב ששת מלח ליה גרמא גרמא תרי מאי טעמא לא משום דפריש מהאי ובלע האי

separately.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

חד נמי פריש מהאי גיסא ובלע האי גיסא

But why not two together?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

אלא

Because the blood would run out of one piece and be absorbed by the other?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

לא שנא

Then in one piece also the blood may run out of one side and be absorbed by the other side! - Indeed there can be no difference.<span class="x" onmousemove="('comment',' One may therefore salt any number of pieces together, for while each is exuding it will not absorb. As to whether all the pieces must be ohdsu salted simultaneously or not, v. Tosaf. supra 112b, .');"><sup>14</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
35

אמר שמואל משום ר' חייא

Samuel said in the name of R'Hiyya: If a man breaks the neck bone of an animal [after it has been slaughtered but] before the life departed from it, he thereby makes the meat heavy,<span class="x" onmousemove="('comment',' For the animal is bereft of its last energy to spurt out the blood, and the blood now settles in the limbs of the animal.');"><sup>15</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
36

השובר מפרקתה של בהמה קודם שתצא נפשה הרי זה מכביד את הבשר וגוזל את הבריות ומבליע דם באברים

robs mankind,<span class="x" onmousemove="('comment',' When he sells this meat, for it contains more than the usual amount of blood.');"><sup>16</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
37

איבעיא להו

and causes the blood to remain in the limbs.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
38

היכי קאמר מכביד את הבשר וגוזל את הבריות משום דמבליע דם באברים הא לדידיה שפיר דמי או דלמא לדידיה נמי אסור תיקו:

It was asked: What is the true meaning?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
39

<big><strong>מתני׳</strong></big> המעלה את העוף עם הגבינה על השלחן אינו עובר בלא תעשה:

Is it that he makes the meat heavy and thereby robs mankind by causing the blood to remain in the limbs, but where only he himself is concerned he may do so?<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., if he does not sell the meat. And the usual salting of meat would presumably be sufficient for this meat too.');"><sup>17</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
40

<big><strong>גמ׳</strong></big> הא אוכלו עובר בלא תעשה שמע מינה

Or perhaps even for himself it is forbidden?<span class="x" onmousemove="('comment',' For now no amount of salting will draw out the blood that has settled in the limbs.');"><sup>18</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
41

בשר עוף בחלב דאורייתא

- This remains undecided.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
42

אימא

<big><b>MISHNAH: </b></big>IF A MAN PLACES UPON THE TABLE FOWL WITH CHEESE HE DOES NOT THEREBY TRANSGRESS THE LAW.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
43

המעלה את העוף עם הגבינה על השולחן אינו בא לידי לא תעשה:

<big><b>GEMARA: </b></big>It follows that if he were to eat [them together] he would transgress the law; you can infer from this that the flesh of fowl [cooked] in milk is prohibited by the law of the Torah! - Render thus.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
44

<big><strong>מתני׳</strong></big> בשר בהמה טהורה בחלב בהמה טהורה אסור לבשל ואסור בהנאה

If a man places upon the table fowl with cheese he cannot come to the transgression of the law.<span class="x" onmousemove="('comment',' For even if he were to eat them together he would not transgress the law of the Torah.');"><sup>19</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
45

בשר בהמה טהורה בחלב בהמה טמאה בשר בהמה טמאה בחלב בהמה טהורה מותר לבשל ומותר בהנאה

<big><b>MISHNAH: </b></big>IT IS FORBIDDEN TO COOK THE FLESH OF A CLEAN ANIMAL IN THE MILK OF A CLEAN ANIMAL OR TO DERIVE ANY BENEFIT THEREFROM; BUT IT IS PERMITTED TO COOK THE FLESH OF A CLEAN ANIMAL IN THE MILK OF AN UNCLEAN ANIMAL OR THE FLESH OF AN UNCLEAN ANIMAL IN THE MILK OF A CLEAN ANIMAL AND TO DERIVE BENEFIT THEREFROM.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
46

ר"ע אומר

R'AKIBA SAYS, WILD ANIMALS AND FOWLS ARE NOT INCLUDED IN THE PROHIBITION OF THE TORAH, FOR IT IS WRITTEN THRICE, THOU SHALT NOT SEETHE A KID IN ITS MOTHER'S MILK,<span class="x" onmousemove="('comment',' Ex. XXIII, 19; XXXIV, 26; Deut. XIV, 21.');"><sup>20</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
47

חיה ועוף אינם מן התורה שנאמר (שמות כג, יט) לא תבשל גדי בחלב אמו ג' פעמים פרט לחיה ולעוף ובהמה טמאה

TO EXCLUDE WILD ANIMALS, FOWLS, AND UNCLEAN ANIMALS.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
48

רבי יוסי הגלילי אומר

R'JOSE THE GALILEAN SAYS, IT IS WRITTEN, YE SHALL NOT EAT OF ANYTHING THAT DIETH OF ITSELF.<span class="x" onmousemove="('comment',' Deut. XIV, 21.');"><sup>21</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
49

נאמר (דברים יד, כא) לא תאכלו כל נבלה ונאמר לא תבשל גדי בחלב אמו את שאסור משום נבלה אסור לבשל בחלב עוף שאסור משום נבלה יכול יהא אסור לבשל בחלב ת"ל

AND IN THE SAME VERSE IT IS WRITTEN, THOU SHALT NOT SEE THE A KID IN ITS MOTHER'S MILK; THEREFORE WHATSOEVER IS PROHIBITED.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
50

בחלב אמו יצא עוף שאין לו חלב אם:

UNDER THE LAW OF NEBELAH<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Glos.');"><sup>22</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
51

<big><strong>גמ׳</strong></big> מנא הני מילי

IT IS FORBIDDEN TO COOK IN MILK.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
52

א"ר אלעזר אמר קרא

NOW IT MIGHT BE INFERRED THAT A FOWL, SINCE IT IS PROHIBITED UNDER THE LAW OF NEBELAH.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
53

(בראשית לח, כ) וישלח יהודה את גדי העזים

IS ALSO FORBIDDEN TO BE COOKED IN MILK; THE VERSE THEREFORE SAYS. IN ITS MOTHER'S MILK'; THUS A FOWL IS EXCLUDED SINCE IT HAS NO MOTHER'S MILK.<span class="x" onmousemove="('comment',' Accordingly the prohibition is restricted to mammals.');"><sup>23</sup></span> <big><b>GEMARA: </b></big>Whence do we know this?<span class="x" onmousemove="('comment',' That the prohibition, 'Thou shall not seethe a kid in its mother's milk', is not limited in its application to a kid only but applies to all clean animals.');"><sup>24</sup></span> - R'Eleazar said: Because the verse says: And Judah sent the kid of the goats;<span class="x" onmousemove="('comment',' Gen. XXXVIII, 20.');"><sup>25</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter