Talmud Bavli
Talmud Bavli

Ketubot 194:1

CommentaryAudioShareBookmark
1

אלא מן האירוסין מאי טעמא אמר עולא משום חינא ר' יוחנן אמר לפי שאין אדם רוצה שתתבזה אשתו בבית דין

for she needs maintenance [immediately]; But what is the reason she may do so [if widowed] after betrothal? Ulla said: In order to make marriage more attractive. R. Yohanan said: Because no man wants his wife to suffer the indignity [of appearing] in court.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מאי בינייהו איכא בינייהו גרושה למאן דאמר משום חינא גרושה נמי בעיא חן למאן דאמר לפי שאין אדם רוצה שתתבזה אשתו בבית דין גרושה לא איכפת ליה

What is the practical difference between them? The practical difference between them is the case of a divorced woman. For according to the one who said, “In order to make marriage more attractive,” a divorced woman would also want marriage to be more attractive; but according to the one who said, “Because no man wants his wife to suffer the indignity [of appearing] in court,” he does not care if his wife suffers this indignity.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

תנן וגרושה לא תמכור אלא בבית דין בשלמא למאן דאמר לפי שאין אדם רוצה שתתבזה אשתו בבית דין גרושה לא איכפת ליה אלא למאן דאמר משום חינא גרושה נמי בעיא חן

We learned: And a divorced woman may not sell [her former husband's estate] except with the sanction of the court. This makes sense to the one who said, “Because no man wants his wife to suffer the indignity [of appearing] in court”—he does not care about his divorced wife; but according the one who said, “In order to make marriage more attractive,” a divorced woman would also want marriage to be attractive.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

הא מני ר' שמעון היא

This represents the view of R. Shimon.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אי רבי שמעון הא תנא ליה רישא מן האירוסין לא תמכור כו'

If [this represents the view of] R. Shimon, it already taught in the first clause, “from betrothal she may not sell [without permission of the court]!”

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

מהו דתימא אלמנה מן האירוסין הוא דלא נפיש חן דידה אבל גרושה דנפיש חן דידה אימא תיבעי חן

What might you have thought? [That his ruling applied] only to a woman widowed after [her] betrothal, since in her case there was not much affection, but that a divorced woman, in whose case there was much affection, may demand [the privilege of making marriage more] attractive.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הא נמי תנינא כל שאין לה מזונות לאתויי מאי לאו לאתויי גרושה

But have we not learned this also: “Anyone who is not entitled to maintenance” does this not come to include a divorced woman?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

לא לאתויי מגורשת ואינה מגורשת כדרבי זירא דאמר ר' זירא כל מקום שאמרו מגורשת ואינה מגורשת בעל חייב במזונותי'

No, [it comes to include a woman who] was divorced and not divorced, in accordance with R. Zera, for R. Zera stated: Wherever they said a woman is both divorced and not divorced her husband is responsible for her maintenance.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

ת"ש כשם שמוכרת שלא בב"ד כך יורשיה יורשי כתובתה מוכרים שלא בבית דין בשלמא למאן דאמר לפי שאין אדם רוצה שתתבזה אשתו בבית דין כי היכי דאיהי לא ניחא ליה דתתבזי יורשיה נמי לא ניחא ליה דליבזו אלא למאן דאמר משום חינא יורשיה מאי חן איכא תרגמה עולא כגון שירשתה בתה או אחותה:

Come and hear: Just as she may sell [her deceased husband's estate] without [the sanction of] the court, so may her heirs, those who inherit her ketubah. This makes sense for the one who says, “Because no man wants his wife to suffer the indignity [of appearing] in court” just as he does not want her to suffer indignity, he also does not want her inheritors to suffer indignity. But to the one who said, “In order to make marriage more attractive” what [consideration for] attractiveness is there for her heirs? Ulla interpreted this [to be a case where] for instance, her daughter or sister inherited her.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

<big><strong>מתני׳</strong></big> מכרה כתובתה או מקצתה משכנה כתובתה או מקצתה נתנה כתובתה לאחר או מקצתה לא תמכור את השאר אלא בבית דין וחכ"א מוכרת היא אפי' ארבעה וחמשה פעמים ומוכרת למזונות שלא בבית דין וכותבת למזונות מכרתי וגרושה לא תמכור אלא בבית דין:

[A widow who] sold her ketubah or part of it; or pledged her ketubah or part of it; or gave it away to someone else or part of it, may not sell [her husband’s property] in order to receive the remainder of her ketubah except with [the permission of] a court. four or five installments. And [meanwhile] she may sell [her husband’s estate to provide] for her maintenance without [the permission of] the court, and she writes, “I sold [the land to provide] for my maintenance.” A divorced woman must not sell [her husband’s property] except with [the permission of] the court.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

<big><strong>גמ׳</strong></big> מתניתין מני ר"ש היא דתניא מכרה כתובתה משכנה כתובתה עשתה כתובתה אפותיקי לאחר אין לה מזונות (דברי רבי מאיר) ר"ש אומר אע"פ שלא מכרה ולא משכנה כתובתה אלא מחציתה אבדה מזונותיה

GEMARA. Who [is the author of the first ruling in] our Mishnah? It is R. Shimon. For it was taught: If a woman sold [all] her ketubah or pledged it, or mortgaged [the land that was pledged for] her ketubah to a stranger, she is not entitled to maintenance. R. Shimon ruled: Even if she did not sell or pledge [all] her ketubah, but half of it only, she loses her maintenance.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

למימרא דרבי שמעון סבר דלא אמרי' מקצת כסף ככל כסף ורבנן סברי אמרי' מקצת כסף ככל כסף

This implies that Rabbi Shimon holds that we do not regard part of the amount as being legally equal to the full amount, while the rabbis says that part of the amount is legally regarded as the full amount?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

הא איפכא שמעינן להו דתניא (ויקרא כא, יג) והוא אשה בבתוליה פרט לבוגרת שכלו בתוליה דברי ר"מ ר' אלעזר ור' שמעון מכשירין בבוגרת

But have we not in fact heard the opposite? For was it not taught: “And he shall take a wife in her virginity” this excludes one who is adolescent [some of whose] virginity is ended; the words of R. Meir. R. Elazar and R. Shimon permit [the marriage] of one who is adolescent?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

התם בקראי פליגי ר' מאיר סבר בתולה אפי' מקצת בתולים בתוליה עד דאיכא כולהו בתולים בבתוליה בכדרכה אין שלא כדרכה לא

There they differ [on the interpretation] of Scripture, R. Meir holds that “virgin” even [one who retains] some of her virginity; “her virginity” implies only one who retains all her virginity; “in her virginity” implies only [when previous intercourse with her took place] in a natural manner, but not when in an unnatural manner.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

ר' אלעזר ור' שמעון סברי בתולה שלמה משמע בתוליה אפילו מקצת בתולים

R. Elazar and R. Shimon hold that “virgin” implies a full virgin; “her virginity” implies even [one who retains] only part of her virginity;

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter