Talmud Bavli
Talmud Bavli

Kiddushin 15

CommentaryAudioShareBookmark
1

אף שוה כסף נמי דקייץ

so must the equivalent be definite.<span class="x" onmousemove="('comment',' Its value must be exactly known.');"><sup>1</sup></span> R'Joseph said: Whence do I know it?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אמר רב יוסף מנא אמינא לה דתניא (ויקרא כה, נא) מכסף מקנתו בכסף הוא נקנה ואינו נקנה בתבואה וכלים

For it was taught: [If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption] out of the money with which he was acquired:<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. XXV, 51; this refers to the redemption of a Hebrew slave.');"><sup>2</sup></span> thus he<span class="x" onmousemove="('comment',' The Hebrew slave.');"><sup>3</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

האי תבואה וכלים היכי דמי אילימא דלא מקנו בהו כלל (ויקרא כה, נא) ישיב גאולתו אמר רחמנא לרבות שוה כסף ככסף

may be acquired by money, but not by produce or utensils. Now, what is meant by 'produce or utensils'?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

ואי דלית בהו שוה פרוטה מאי איריא תבואה וכלים אפי' כסף נמי אלא לאו דאית בהו שוה פרוטה וכיון דלא קייצי לא

Shall we say, that he cannot be acquired through these at all? But Scripture saith, 'he shall return the price of his redemption,' to include the equivalent of money as money?<span class="x" onmousemove="('comment',' 'He shall return' implies that a return may be made in any way desired, i.e., by goods of monetary value; obviously then he can be purchased on the same terms.');"><sup>4</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

ואידך ה"ק בתורת כסף הוא נקנה ואין נקנה בתורת תבואה וכלים ומאי נינהו חליפין

Whilst if they are worth less than a perutah, why specify 'produce and utensil'? The same applies to money too?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

ולרב נחמן דאמר פירות לא עבדי חליפין מאי איכא למימר אלא לעולם דלית בהו שוה פרוטה ודקאמרת מאי איריא תבואה וכלים אפי' כסף נמי לא מיבעיא קאמר

Hence it must surely mean that they are worth a perutah, but since they are not definite, they cannot [acquire the slave].<span class="x" onmousemove="('comment',' And the same holds good of a woman.');"><sup>5</sup></span> And the other?<span class="x" onmousemove="('comment',' Rabbah: How does he refute this proof?');"><sup>6</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

לא מיבעיא כסף דאי אית ביה שוה פרוטה אין אי לא לא אבל תבואה וכלים אימא מדמקרבא הנאתייהו גמר ומקני נפשיה קא משמע לן

- This is its meaning: he can be acquired in virtue of money, but not in virtue of produce or utensils. And what is that?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

אמר רב יוסף מנא אמינא לה דתניא עגל זה לפדיון בני טלית זה לפדיון בני לא אמר כלום עגל זה בחמש סלעים לפדיון בני טלית זו בחמש סלעים לפדיון בני בנו פדוי

Barter.<span class="x" onmousemove="('comment',' Whatever is given for a slave, be it money or property, must be given as money. Produce and utensils too can be given under that designation, but not in the nature of barter, in exchange for the slave: for barter can acquire only movables, whereas human beings rank as real estate.');"><sup>7</sup></span> But according to R'Nahman, who ruled: produce cannot effect a barter,<span class="x" onmousemove="('comment',' An article must be given, but not produce.');"><sup>8</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

האי פדיון היכי דמי אילימא דלא שוי כל כמיניה אלא לאו אף על גב דשוי וכיון דלא קייצי לא

what can be said? - But after all it means that they are not worth a perutah: and as to your objection, why specify 'produce and utensils'? The same applies to money?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

לא לעולם דלא שוי וכגון דקביל כהן עילויה כי הא דרב כהנא שקיל סודרא מבי פדיון הבן אמר ליה לדידי חזי לי חמש סלעים

He [the Tanna] proceeds to a climax.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'he says, it is unnecessary.'');"><sup>9</sup></span> [Thus:] It is unnecessary [to state] that money, only if worth a perutah is it valid,<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'yes'.');"><sup>10</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אמר רב אשי לא אמרן אלא כגון רב כהנא דגברא רבה הוא ומבעי ליה סודרא ארישיה אבל כולי עלמא לא כי הא דמר בר רב אשי זבן סודרא מאימיה דרבה מקובי שוי עשרה בתליסר :

not otherwise. But as for produce and utensils, I might argue, Since the benefit derived is immediate,<span class="x" onmousemove="('comment',' They can be put to immediate use, unlike money, which must first be expended.');"><sup>11</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אמר רבי אלעזר התקדשי לי במנה ונתן לה דינר הרי זו מקודשת וישלים מאי טעמא כיון דאמר לה מנה ויהב לה דינר כמאן דאמר לה על מנת דמי

he resolves and lets himself be acquired. Therefore we are informed [otherwise].

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

ואמר רב הונא אמר רב כל האומר ע"מ כאומר מעכשיו דמי

R'Joseph said: How do I know it? For it was taught: [If one declares,] 'This calf be for my son's redemption,'<span class="x" onmousemove="('comment',' V. infra p. 138.');"><sup>12</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

מיתיבי התקדשי לי במנה והיה מונה והולך ורצה אחד מהן לחזור אפילו בדינר האחרון הרשות בידו

'this garment be for my son's redemption,' his declaration is invalid.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'he has said nothing.'');"><sup>13</sup></span> 'This calf, worth five sela's,<span class="x" onmousemove="('comment',' Sela' - Biblical Shekel.');"><sup>14</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

הכא במאי עסקינן דאמר במנה זו הא מדסיפא במנה זו רישא במנה סתם

be for my son's redemption,' or 'this garment, worth five sela's, be for my son's redemption,' - his son is redeemed. Now, how is this redemption meant?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

דקא תני סיפא אמר לה התקדשי לי במנה זו ונמצא מנה חסר דינר או דינר של נחשת אינה מקודשת דינר רע הרי זו מקודשת ויחליף

Shall we say that it [the calf or the garment] is not worth [five sela's]? does it rest with him!<span class="x" onmousemove="('comment',' To assign to it an artificial valuation - surely not!');"><sup>15</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

לא רישא וסיפא דאמר במנה זו ופרושי קא מפרש רצה אחד מהן לחזור אפי' בדינר האחרון הרשות בידו כיצד כגון דאמר לה במנה זו

Hence it must surely mean even if it is worth [it]; yet since it wa not defined, it is not valid!<span class="x" onmousemove="('comment',' For the only possible difference between the two clauses is that in the first it was not formally valued, whereas in the second it was.');"><sup>16</sup></span> - No.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

והכי נמי מסתברא דאי ס"ד רישא במנה סתם השתא במנה סתם לא הוו קידושי במנה זו מיבעיא

After all, it means that it was not worth [it], but, we suppose the priest accepted it [for the full value], as in the case of R'Kahana, who accepted a scarf for a son's redemption,<span class="x" onmousemove="('comment',' Although it was certainly not worth five sela's.');"><sup>17</sup></span> observing to him,<span class="x" onmousemove="('comment',' The father who redeemed his son.');"><sup>18</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אי משום הא לא איריא תנא סיפא לגלוי רישא שלא תאמר רישא במנה זו אבל במנה סתם הוו קידושין תנא סיפא במנה זו מכלל דרישא במנה סתם ואפילו הכי לא הוו קידושין

'To me it is worth five sela's' R'Ashi said: This holds good only of, e.g. , [a man like] R Kahana, who is a great man and needs a scarf<span class="x" onmousemove="('comment',' [A sudarium, which served as a distinctive head-gear for scholars. V. Krauss, T.A., I, 167.] Hence he would be willing to pay an enhanced price for it when necessary.');"><sup>19</sup></span> for his head; but not of people in general.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., a priest cannot place a fictitious price upon an article unless it may conceivably be worth it for him.');"><sup>20</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

רב אשי אמר מונה והולך שאני דדעתה אכוליה

Thus it happened that Mar, son of R'Ashi, bought a scarf from the mother of Rabbah of Kubi<span class="x" onmousemove="('comment',' Neubauer, Geographie, p. 397, is unable to identify this. [MS.M.: Raba b. Kahana.]');"><sup>21</sup></span> worth ten for thirteen.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

האי דינר של נחשת היכי דמי אי דידעה ביה הא סברה וקבלה לא צריכא דיהביה ניהליה בליליא אי נמי דאשתכח ליה ביני זוזי

R'Eleazar said: [If a man declares,] 'Be betrothed to me with a maneh,' and he gives her a denar, she is betrothed, and he must complete [the amount]. Why?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

האי דינר רע היכי דמי אי דלא נפיק היינו דינר של נחשת אמר רב פפא כגון דנפיק על ידי הדחק :

Since he stipulated a maneh but gave her a denar, it is as though he had said to her 'on condition' [that I give you a maneh], and R'Huna said in Rab's name: He who says on condition,' is as though he says 'from now'.<span class="x" onmousemove="('comment',' Thus here it is as though he said: 'Be betrothed to me immediately for a denar, on condition that I give you a maneh later.'');"><sup>22</sup></span> An objection is raised: [If a man declares,] 'Be betrothed to me with a maneh,' and is proceeding with the counting out [of the money], and either party wishes to retract, even at the last denar he [or she] can do so!<span class="x" onmousemove="('comment',' The kiddushin being invalid until the whole sum is given. This contradicts the view that the first denar immediately effects betrothal.');"><sup>23</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אמר רבא אמר רב נחמן אמר לה התקדשי לי במנה והניח לה משכון עליה אינה מקודשת

- The reference here is to one who declares, 'With this maneh.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Therefore the woman desires the whole of that maneh before she consents.');"><sup>24</sup></span> But since the second clause refers to 'this maneh,' the first treats of an unspecified maneh? For the second clause teaches: If he declares to her, 'Be thou betrothed unto me by this maneh,' and it is found to be a maneh short of a denar or containing a copper denar,<span class="x" onmousemove="('comment',' A maneh - a hundred silver denarii.');"><sup>25</sup></span> she is not betrothed: [if it contained] a debased denar,<span class="x" onmousemove="('comment',' E.g., underweight.');"><sup>26</sup></span> she is betrothed, but he must change it. - No: the first and the second clauses [both] refer to 'with this maneh,' 'the second [being] explanatory of the first. [Thus:] if either party wishes retract, even at the last denar, he [or she] can do so. How so? E.g. , if he said to her, 'for this maneh.' Reaso too supports this view, for should you think that the first clause refers to an unspecified maneh: seeing that it is not kiddushin in the case of an unspecified maneh: is it necessary [to teach it] in the case of 'for this maneh? ' - As for that,it does not prove it: the second clause may be stated in order to illumine the first, that you should not say: The first clause deals with 'this maneh,' but in the case of an unspecified maneh it is valid kiddushin: therefore the second clause is taught with reference to 'this maneh,' whence it follows that the first refers to an unspecified maneh, yet even so, the kiddushin is null. R'Ashi said:<span class="x" onmousemove="('comment',' Answering the objection against R. Eleazer.');"><sup>27</sup></span> If he is proceeding with the counting it is different, because [then we assume] her mind is set on the whole sum. This 'copper denar,' how is it meant? If she knew thereof, then she understood and accepted? - This is only if he gave it to her at night, or she found it among the other zuz. How is this 'debased denar' meant? If it has no currency, is it not the same as a copper denar?<span class="x" onmousemove="('comment',' Why then is she betrothed?');"><sup>28</sup></span> - Said R'Papa, E.g. ,it circulates with difficulty.<span class="x" onmousemove="('comment',' Only few people accept it.');"><sup>29</sup></span> Raba said in R'Nahman's name: If he says to her, 'Be thou betrothed to me with a maneh,' and gives her a pledge on it, she is not betrothed:

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter