Megillah 49
יברכוך טובים הרי זו דרך המינות על קן צפור יגיעו רחמיך ועל טוב יזכר שמך מודים מודים משתקין אותו
“May the good bless you,” this is the way of heresy.[If one says], “May Your mercy reach the nest of a bird,” “May Your name be mentioned for the good,” “We give thanks, we give thanks,” they silence him.
המכנה בעריות משתקין אותו האומר (ויקרא יח, כא) ומזרעך לא תתן להעביר למולך לא תתן לאעברא בארמיותא משתקין אותו בנזיפה:
One who uses euphemisms in the portion dealing with forbidden marriages, he is silenced. If he says, [instead of] “And you shall not give any of your seed to be passed to Moloch,” (Leviticus 18:21) “You shall not give [your seed] to pass to a Gentile woman,” he silenced with a rebuke.
<big><strong>גמ׳</strong></big> בשלמא מודים מודים דמיחזי כשתי רשויות ועל טוב יזכר שמך נמי דמשמע על טוב אין ועל רע לא ותנן חייב אדם לברך על הרעה כשם שהוא מברך על הטובה אלא על קן צפור יגיעו רחמיך מ"ט
GEMARA. We understand [the prohibition of saying] “We give thanks, we give thanks,” because it looks like there are two Powers; also of “Your name should be mentioned for the good”, because it implies, for good, yes, for evil, no, and we have learned: One is obligated to bless [God] for evil in the same way as he blesses for good. But what is the reason for prohibiting, “May Your mercy reach the nest of a bird”?
פליגי בה תרי אמוראי במערבא ר' יוסי בר אבין ור' יוסי בר זבידא חד אמר מפני שמטיל קנאה במעשה בראשית וחד אמר מפני שעושה מדותיו של הקב"ה רחמים ואינן אלא גזירות
Two amoraim in the West [Palestine] differed over this: R. Yose b. Abin and R. Yose b. Z’vida. One said, it is because he creates jealousy in the work of the creation, and the other says it is because he makes the qualities of the Holy One, blessed be He, acts of mercy, whereas they are only decrees.
ההוא דנחית קמיה דרבה אמר אתה חסת על קן צפור אתה חוס ורחם עלינו (אתה חסת על אותו ואת בנו אתה חוס ורחם עלינו) אמר רבה כמה ידע האי מרבנן לרצויי למריה א"ל אביי והא משתקין אותו תנן
A certain man went down [before the ark] in front of Rabbah and said: You have shown pity on the nest of a bird, have pity and mercy on us. (You have shown pity to an animal and its young, have pity and mercy on us. Rabbah said: ... How well this Rabbi knows how to please his Master. Abaye said to him: But we have learned, they silence him?
אמר ליה סיימתינהו לשבחיה דמרך השתא הני תלתא אי לאו דכתבינהו משה באורייתא ואתו כנסת הגדולה ותקנינהו אנן לא אמרינן להו ואת אמרת כולי האי משל לאדם שהיו לו אלף אלפי אלפים דינרי זהב והיו מקלסין אותו (באלף) דינרי כסף לא גנאי הוא לו
He said to him: Have you finished the praises of your Master? Even the first three, had it not been that Moses wrote them in the Torah and the Men of the Great Assembly came and established them, we would not say them; and you say all this. It is comparable to a man who had thousands of thousands of denarii of gold and people would praise him for having a thousand. Would this not be demeaning to him?
אמר רבי חנינא הכל בידי שמים חוץ מיראת שמים שנאמר (דברים י, יב) ועתה ישראל מה ה' אלהיך שואל מעמך כי אם ליראה
Hanina said: Everything is in the hands of heaven except the fear of heaven as it says, “And now, Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear” (Deuteronomy 10:12).
מכלל דיראה מילתא זוטרתי היא אין לגבי משה רבינו מילתא זוטרתי היא משל לאדם שמבקשין הימנו כלי גדול ויש לו דומה עליו ככלי קטן קטן ואין לו דומה עליו ככלי גדול
From here are we to conclude that fear is a small thing? Yes; for Moses our teacher it was a small thing. This is comparable to a man who was asked for a big vessel and who has it. To him it seems like a small thing, but if he is asked for a small vessel and he does not have it, it seems like a big thing.
מיתיבי הקורא את שמע וכופלה הרי זה מגונה מגונה הוא דהוי שתוקי לא משתקינן ליה לא קשיא הא דאמר מילתא מילתא ותני לה הא דאמר פסוקא פסוקא ותני לה
They objected: He who recites the Shema and repeats is disgraceful. He is only disgraceful, but we do not silence him. There is no difficulty: In the one he repeats each word as he says it, in the other that he repeats a whole sentence.
א"ל רב פפא לרבא ודלמא מעיקרא לא כיון דעתיה והשתא כיון דעתיה אמר ליה חברותא כלפי שמיא אי לא מכוין דעתיה מחינא ליה בארזפתא דנפחא עד דמכוין דעתיה:
Papa said to him: But maybe [the reason he repeats] is because at first he did not have proper intention, and now he has proper intention? He said to him: Is he to treat heaven like an ordinary friend? If he does not have intention, I will hit him with a hammer until he does have intention.
המכנה בעריות משתקין אותו: תנא רב יוסף קלון אביו וקלון אמו:
One who uses euphemisms in the portion dealing with forbidden sexual relations, he is silenced. Joseph taught: [If, for example, he says] “The shame of his father, the shame of his mother.”
האומר ומזרעך לא תתן להעביר וכו': תנא דבי רבי ישמעאל בישראל הבא על הכותית והוליד ממנה בן לע"ז הכתוב מדבר:
If he says, [instead of] “And you shall not give any of your seed…”. In the school of R. Ishmael it was stated: The verse speaks of an Israelite who has intercourse with a Gentile woman and gives birth through a son for idolatry.
<big><strong>מתני׳</strong></big> מעשה ראובן נקרא ולא מתרגם מעשה תמר נקרא ומתרגם מעשה עגל הראשון נקרא ומתרגם והשני נקרא ולא מתרגם ברכת כהנים מעשה דוד ואמנון נקראין ולא מתרגמין
The incident of Reuven is read but not translated. he story of Tamar is read and translated. The first part of the incident of the golden calf is both read and translated, but the second is read but not translated. The blessing of the priests, the stories of David and Amnon are read but not translated.
אין מפטירין במרכבה ורבי יהודה מתיר ר' אליעזר אומר אין מפטירין (יחזקאל טז, ב) בהודע את ירושלם:
They do not conclude with the portion of the chariot as a haftarah. But Rabbi Judah permits this. Eliezer says: They do not conclude with “Proclaim Jerusalem’s [abominations]” (Ezekiel 16) as a haftarah.
<big><strong>גמ׳</strong></big> תנו רבנן יש נקרין ומתרגמין ויש נקרין ולא מתרגמין ויש לא נקרין ולא מתרגמין אלו נקרין ומתרגמין: בל"ת עק"ן נשפ"ה סימן:
GEMARA. Our Rabbis taught: Some portions [of Scripture] are both read and translated, some are read but not translated, and some are neither read nor translated. The following are both read and translated: (Mnemonic: B’L’T’ ‘E’K’N’ N’SH’P’H’).