Megillah 50
מעשה תמר ויהודה נקרא ומתרגם פשיטא מהו דתימא ליחוש לכבודו דיהודה קמ"ל שבחיה הוא דאודי
The story of Tamar and Judah is both read and translated. This is obvious! What might you have thought? We should be concerned about the honor of Judah. Therefore it teaches that this is actually to his credit.
מעשה עגל הראשון נקרא ומתרגם פשיטא מהו דתימא ליחוש לכבודן של ישראל קמ"ל כל שכן דניחא להו דהויא להו כפרה
The first account of the making of the calf is both read and translated. This is obvious! What you have thought? That we should be concerned for the honor of Israel. Therefore it teaches us that all the more so it is to them, because it was followed by atonement.
קללות וברכות נקרין ומתרגמין פשיטא מהו דתימא ניחוש דלמא פייגא דעתייהו דצבורא קמ"ל
The curses and blessings are both read and translated. This is obvious! What might you have thought? That we should be concerned lest the congregation should become disheartened; therefore it teaches us.
אזהרות ועונשין נקרין ומתרגמין פשיטא מהו דתימא ניחוש דלמא אתו למעבד מיראה קמ"ל
Warnings and penalties are both read and translated. This is obvious! What might you have thought? That they will come to observe the commandments out of fear; therefore it teaches us.
מעשה אמנון ותמר נקרא ומתרגם [מעשה אבשלום נקרא ומתרגם] פשיטא מהו דתימא ליחוש ליקריה דדוד קמ"ל
The story of Amnon and Tamar is both read and translated. This is obvious! What might you have thought? That we should be concerned for the honor of David. Therefore it teaches us.
מעשה פילגש בגבעה נקרא ומתרגם פשיטא מהו דתימא ליחוש לכבודו דבנימין קמ"ל
The story of the concubine in Gibeah is both read and translated. This is obvious! What might you have thought? That we are concerned for the honor of Benjamin. Therefore it teaches us.
(יחזקאל טז, ב) הודע את ירושלם את תועבותיה נקרא ומתרגם פשיטא לאפוקי מדרבי אליעזר דתניא מעשה באדם אחד שהיה קורא למעלה מרבי אליעזר הודע את ירושלם את תועבותיה אמר לו עד שאתה בודק בתועבות ירושלים צא ובדוק בתועבות אמך בדקו אחריו ומצאו בו שמץ פסול:
The passage beginning “Make known to Jerusalem her abominations” (Ezekiel 16) is both read and translated. This is obvious! This is stated to exclude the view of R. Elazar, as it has been taught: I happened that a man read in the presence of R. Elazar, “Make known to Jerusalem her abominations.” He said to him, While you are investigating the abominations of Jerusalem, go and investigate the abominations of your own mother. They investigated him, and he was found to be illegitimate.
ואלו נקרין ולא מתרגמין (רעבד"ן סימן) מעשה ראובן נקרא ולא מתרגם ומעשה ברבי חנינא בן גמליאל שהלך לכבול והיה קורא חזן הכנסת (בראשית לה, כב) ויהי בשכון ישראל ואמר לו למתורגמן (הפסק) אל תתרגם אלא אחרון ושיבחוהו חכמים
The following are read but not translated (Mnemonic: R’E’B’D’N’). The incident of Reuben is read but not translated. On one occasion R. Hanina b. Gamaliel went to Kabul, and the reader of the congregation read, “And it came to pass when Israel dwelled” (Genesis 35:22), and he said to the translator: Translate only the latter part of the verse, and the sages praised him.
תניא ר"ש בן אלעזר אומר לעולם יהא אדם זהיר בתשובותיו שמתוך תשובה שהשיבו אהרן למשה פקרו המערערים שנאמר (שמות לב, כד) ואשליכהו באש ויצא העגל הזה:
It has been taught: A man should always be careful in wording his answers, because from the answer which Aaron made to Moses the heretics denied God were able to deny [God], as it says, “And I cast it into the fire and this calf came forth” (Exodus 32:24).
מעשה דוד ואמנון לא נקרין ולא מתרגמין והא אמרת מעשה אמנון ותמר נקרא ומתרגם לא קשיא הא דכתיב אמנון בן דוד הא דכתיב אמנון סתמא
The accounts of David and Amnon is read but not translated. But you just said that the story of Amnon and Tamar is both read and translated? — There is no contradiction; the former statement refers to where it says “Amnon son of David,” the latter to where it says “Amnon” simply.
ת"ר כל המקראות הכתובין בתורה לגנאי קורין אותן לשבח כגון (דברים כח, ל) ישגלנה ישכבנה (דברים כח, כז) בעפולים בטחורים (מלכים ב ו, כה) חריונים דביונים (מלכים ב יח, כז) לאכול את חוריהם ולשתות את מימי שיניהם לאכול את צואתם ולשתות את מימי רגליהם
Our Rabbis taught: Wherever a disgraceful expression is written in the text, we read it in a more polite way. [Thus for] yishgalenah [we read] yishkavenah (Deuteronomy 28:30); [for] ba’afolim [we read] batehorim (Deut 28:27); [for] hiryonim [we read] divyonim (II Kings 6:25); [for] le’ekhol et horehem velishtot et meme shinehem [we read] le’ekhol et zo’atham velishtot et meme raglehem (II Kings 18:27); [for] lamahara’ot [we read] lemoza’ot (II Kings 10:27).
אמר רב נחמן כל ליצנותא אסירא בר מליצנותא דעבודת כוכבים דשריא דכתיב (ישעיהו מו, א) כרע בל קרס נבו וכתיב (ישעיהו מו, ב) קרסו כרעו יחדיו לא יכלו מלט משא וגו' ר' ינאי אמר מהכא (הושע י, ה) לעגלות בית און יגורו שכן שומרון כי אבל עליו עמו וכמריו עליו יגילו על כבודו כי גלה ממנו אל תקרי כבודו אלא כבידו
Nahman said: All mocking is forbidden except mocking idolatry, which is permitted, as it is written, “Bel is bowed, Nebo is cowering” and the text goes on, “They cowered, they bowed as well, they could not rescue the burden” (Isaiah 46:1-2). Jannai learns from here: The inhabitants of Samaria fear for the calf of Bet Aven, Indeed, its people and priestlings, whose joy it once was. Mourn over it for the glory that is departed from it” (Hosea 10:5). Do not read “for the glory” [kevodo], but “for the burden”.
אמר רב הונא בר מנוח משמיה דרב אחא בריה דרב איקא שרי ליה לבר ישראל למימר ליה לעובד כוכבים שקליה לעבודת כוכבים ואנחיה בשין תיו שלו אמר רב אשי האי מאן דסנאי שומעניה שרי ליה לבזוייה בגימ"ל ושי"ן האי מאן דשפיר שומעניה שרי לשבוחיה ומאן דשבחיה ינוחו לו ברכות על ראשו:
Huna b. Manoah said in the name of R. Aha the son of R. Ika: It is permitted to an Israelite to say to a non-Jew, “Take your idol and put it in your shin tof.” Ashi said: It is permissible to disgrace a person with the term gimel shin who has terrible reports about him. It is permissible to praise a person who has good reports about him and if one does praise him, “blessings shall rest upon his head.”
מתני׳ <big><strong>בני</strong></big> העיר שמכרו רחובה של עיר לוקחין בדמיו בית הכנסת בית הכנסת לוקחין תיבה תיבה לוקחין מטפחות מטפחות
Townspeople who sold the town square, they may buy with the proceeds a synagogue. [If they sold] a synagogue, they may buy with the proceeds an ark. [If they sold] an ark they may buy covers [for scrolls].