Pesachim 233:1
א"ר חסדא א"ר יוחנן הללויה וכסיה וידידיה אחת הן רב אמר כסיה ומרחביה אחת הן רבה אמר מרחביה בלבד
R'Hisda said in R'Johanan's name: Hallelujah, Kesjah<span class="x" onmousemove="('comment',' In Ex. XVII, 16: The hand upon kesjah (E.V.: the throne of the Lord) .');"><sup>1</sup></span> and Jedidjah<span class="x" onmousemove="('comment',' II Sam. XII, 25: and he called his name jedidjah (E.V. Jedidiah) .');"><sup>2</sup></span> are single words.<span class="x" onmousemove="('comment',' Though Jah means the 'Lord,' it combines to form a single word.');"><sup>3</sup></span>
איבעיא להו מרחב יה לרב חסדא מאי תיקו
Rab said: Kesjah and merhabjah<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps CXVIII, 5: He answered me ba-merhabjah (E.V.: with great enlargement]; lit., 'with the Lord's enlargement.');"><sup>4</sup></span> are single words. Rabbah<span class="x" onmousemove="('comment',' Rashal reads: Raba:');"><sup>5</sup></span>
איבעיא להו ידידיה לרב מאי ת"ש דאמר רב ידידיה נחלק לשנים לפיכך ידיד חול יה קודש
said merhabjah alone [is a single word]. The scholars asked: What about merhab Jah in R'Hisda's view?<span class="x" onmousemove="('comment',' Is it one word or two?');"><sup>6</sup></span> The question stands.
איבעיא להו הללויה לרב מאי ת"ש דאמר רב חזינא תילי דבי חביבא דכתיב בהו הללו בחד גיסא ויה בחד גיסא
The scholars asked: What about Jedidjah in Rab's view? - Come and hear: Jedidjah is divisible into two, therefore Jedid is non-sacred while Jah [the Lord] is sacred.<span class="x" onmousemove="('comment',' This would affect e.g., the manner of its writing. If 'Jedid' is written incorrectly, it can be erased and rewritten. But Jah, being sacred (i.e., God's name) , must not be erased and would have to be cut out entirely, together with its parchment.');"><sup>7</sup></span> The scholars asked: What about Hallelujah in Rab's view? Come and hear, for Rab said: I saw [a copy of] the Psalms in my friend's college,<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., at the college of R. Hiyya.');"><sup>8</sup></span>
ופליגא דריב"ל דאמר ריב"ל מאי הללויה הללוהו בהלולים הרבה
wherein 'Hallalu' was written on one line and 'jah' on the following.<span class="x" onmousemove="('comment',' Thus he evidently regards it as two words.');"><sup>9</sup></span> Now he disagrees with R'Joshua B'Levi, for R'Joshua B'Levi said: What is the meaning of 'Hallelujah? Praise him with many praises.<span class="x" onmousemove="('comment',' Since he interprets the whole word thus, he evidently regards it as one.');"><sup>10</sup></span>
ופליגא דידיה אדידיה דאמר ריב"ל בעשרה מאמרות של שבח נאמר ספר תהלים בניצוח בנגון במשכיל במזמור בשיר באשרי בתהלה בתפלה בהודאה בהללויה גדול מכולן הללויה שכולל שם ושבח בבת אחת
Further, he [R'Joshua B'Levi] is self-contradictory. For R'Joshua B'Levi said: The Book of Psalms was uttered with ten synonyms of praise, viz. : nizzuah [victory], niggun [melody], maskil,<span class="x" onmousemove="('comment',' V. e.g., superscriptions to Ps. XLII, XLIV, and XLV; perhaps lit., 'a psalm giving instruction.'');"><sup>11</sup></span> mizmor [psalm], shir [song], ashre [happy], tehillah [praise], tefillah [prayer], hodayah [thanksgiving] [and] hallelujah.
אמר רב יהודה אמר שמואל שיר שבתורה משה וישראל אמרוהו בשעה שעלו מן הים והלל זה מי אמרו נביאים שביניהן תקנו להן לישראל שיהו אומרין אותו על כל פרק ופרק ועל כל צרה וצרה שלא תבא עליהן ולכשנגאלין אומרים אותו על גאולתן
The greatest of all is 'hallelujah,' because it embraces the [Divine] Name and praise simultaneously.<span class="x" onmousemove="('comment',' Thus he interprets 'Jah' separately.');"><sup>12</sup></span> Rab Judah said in Samuel's name: The Song in the Torah<span class="x" onmousemove="('comment',' 'Torah' bears here its narrower connotation of Pentateuch. The 'Song' referred to is that contained in Ex. XV.');"><sup>13</sup></span> was uttered by Moses and Israel when they ascended from the [Red] Sea.
תניא היה ר"מ אומר כל תושבחות האמורות בספר תהלים כלן דוד אמרן שנאמר (תהלים עב, כ) כלו תפלות דוד בן ישי אל תיקרי כלו אלא כל אלו
And who recited this Hallel?<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. CXIII-CXVIII. [MS.M. (gloss) inserts: Moses and Israel recited it].');"><sup>14</sup></span> The prophets among them ordained that Israel should recite it at every important epoch and at every misfortune - may it not come upon them! and when they are redeemed they recite [in gratitude] for their redemption. It was taught, R'Meir used to say: All the praises which are stated in the Book of psalms, David uttered all of them, for it is said, The prayers of David the son of Jesse are ended [kallu]:<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. LXXII, 20.');"><sup>15</sup></span>
הלל זה מי אמרו רבי יוסי אומר אלעזר בני אומר משה וישראל אמרוהו בשעה שעלו מן הים וחלוקין עליו חביריו לומר שדוד אמרו ונראין דבריו מדבריהן אפשר ישראל שחטו את פסחיהן ונטלו לולביהן ולא אמרו שירה
read not kallu but kol ellu [all these].<span class="x" onmousemove="('comment',' The verse thus reads: All these are prayers etc.');"><sup>16</sup></span> Who recited this Hallel? R'Jose said: My son Eleazar maintains [that] Moses and Israel said it when they ascended from the [Red] Sea, but his college disagree with him, averring that David said it.
ד"א פסלו של מיכה עומד בבכי וישראל אומרים את ההלל:
But is view is prefer able to theirs: Is it possible that Israel slaughtered their Passover-offerings or took their palm-branches without uttering song!<span class="x" onmousemove="('comment',' Until the time of David - surely not.');"><sup>17</sup></span> Another argument: Micah's image<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Judg. XVII.');"><sup>18</sup></span> stands at Beki<span class="x" onmousemove="('comment',' [Probably a variant of Bochin, v. judg. II, 1].');"><sup>19</sup></span>
ת"ר כל שירות ותושבחות שאמר דוד בספר תהלים ר"א אומר כנגד עצמו אמרן רבי יהושע אומר כנגד ציבור אמרן וחכ"א יש מהן כנגד ציבור ויש מהן כנגד עצמו האמורות בלשון יחיד כנגד עצמו האמורות בלשון רבים כנגד ציבור
and Israel recites the Hallel!<span class="x" onmousemove="('comment',' Rashbam: Hallel, which contains a sweeping condemnation of idolatry (v. Ps. CXV, 5-8) , could not have been composed in the days of David while Micah's idolatrous image was still in existence; hence it must have been composed at the Red Sea.');"><sup>20</sup></span> Our Rabbis taught: As for all the songs and praises to which David gave utterance in the Book of Psalms, R'Joshua said: He spoke them in reference to himself; R'Joshua said: He spoke them with reference to the [Jewish] community; while the Sages maintain: Some of them refer to the community, while others refer to himself. [Thus:] those which are couched in the singular bear upon himself, while those which are couched in the plural allude to the community.
ניצוח וניגון לעתיד לבא משכיל על ידי תורגמן לדוד מזמור מלמד ששרתה עליו שכינה ואחר כך אמר שירה מזמור לדוד מלמד שאמר שירה ואחר כך שרתה עליו שכינה
Nizzuah and niggun<span class="x" onmousemove="('comment',' V. supra.');"><sup>21</sup></span> [introduce psalms] relating to the future; maskil [indicates that it was spoken] through a meturgeman [interpreter]; [the superscription] To David, a psalm' intimates that the Shechinah rested upon him and then he uttered [that] song; 'a psalm of david' intimates that he [first] uttered [that particular] psalm and then the Shechinah rested upon him. This teaches you that the Shechinah rests [upon man] neither in indolence nor in gloom nor in frivolity nor in levity, nor in vain pursuits,<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'idle words' or chatter.');"><sup>22</sup></span>
ללמדך שאין השכינה שורה לא מתוך עצלות ולא מתוך עצבות ולא מתוך שחוק ולא מתוך קלות ראש ולא מתוך דברים בטלים אלא מתוך דבר שמחה של מצוה שנאמר (מלכים ב ג, טו) ועתה קחו לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד ה'
but only in rejoicing connected with a religious act, for it is said, 'but now bring me a minstrel.' And it came to pass, when the minstrel played, that he hand of the lord came upon him.<span class="x" onmousemove="('comment',' II Kings III, 15. Maharsha in Shab. ');"><sup>23</sup></span> Rab Judah said in Rab's name: And it is likewise so in a matter of halachah.<span class="x" onmousemove="('comment',' Serious study should be preceded by light-hearted conversation.');"><sup>24</sup></span>
אמר רב יהודה אמר רב וכן לדבר הלכה אמר רב נחמן וכן לחלום טוב
R'Nahman said: And it is likewise so for a good dream.<span class="x" onmousemove="('comment',' Going to sleep in good spirits promotes happy dreams.');"><sup>25</sup></span> But that is not so, for R'Giddal said in Rab's name: If a scholar sits before his teac and his lips do not drip anxiety.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'bitterness'. To show due reverence.');"><sup>26</sup></span> they shall be burnt, for it is said, His lips are as lilies [shoshanim], dropping with flowing myrrh [mor 'ober]:<span class="x" onmousemove="('comment',' Cant. V, 13.');"><sup>27</sup></span>
איני והאמר רב גידל אמר רב כל ת"ח היושב לפני רבו ואין שפתותיו נוטפות מר תכוינה שנאמר (שיר השירים ה, יג) שפתותיו שושנים נוטפות מור עובר אל תקרי שושנים אלא ששונים אל תקרי מור עובר אלא מר עבר
read not shoshanim but sheshonim [that study]; read not mor'ober but mar 'ober [dropping anxiety]? - There is no difficulty: One applies to the teacher, the other to the disciple. Alternatively, both refer to the teacher, yet there is no difficulty: the one holds good before he commences; the other, after he commences. Even as Rabbah used to say something humorous to his scholars before he commenced [his discourse], in order to amuse them;<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'and the scholars rejoiced'.');"><sup>28</sup></span>
ואי בעית אימא הא והא ברבה ולא קשיא הא מקמי דפתח והא לבתר דפתח כי הא דרבה מקמי דפתח להו לרבנן אמר מילתא דבדיחותא ובדחו רבנן ולבסוף יתיב באימתא ופתח בשמעתא
They exclaimed, 'Not unto us, not unto us,'<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. CXV, 1.');"><sup>29</sup></span> and the Holy Spirit responded.' For mine own sake, for mine own sake, will I do it.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Isa. XLVIII, 11.');"><sup>30</sup></span>
ת"ר הלל זה מי אמרו ר"א אומר משה וישראל אמרוהו בשעה שעמדו על הים הם אמרו (תהלים קטו, א) לא לנו ה' לא לנו משיבה רוח הקודש ואמרה להן (ישעיהו מח, יא) למעני למעני אעשה רבי יהודה אומר יהושע וישראל אמרוהו בשעה שעמדו עליהן מלכי כנען הם אמרו לא לנו ומשיבה וכו'
R'Judah said: Joshua and Israel uttered it when the kings of Canaan attacked them. They exclaimed, 'Not unto us [etc.]' and the Holy Spirit responded etc. R'Eleazar the Modiite said: Deborah and Barak uttered it when Sisera attacked them. They exclaimed, 'Not unto us [etc.].'
רבי אלעזר המודעי אומר דבורה וברק אמרוהו בשעה שעמד עליהם סיסרא הם אמרו לא לנו ורוח הקודש משיבה ואומרת להם למעני למעני אעשה ר' אלעזר בן עזריה אומר חזקיה וסייעתו אמרוהו בשעה שעמד עליהם סנחריב הם אמרו לא לנו ומשיבה וכו' רבי עקיבא אומר חנניה מישאל ועזריה אמרוהו בשעה שעמד עליהם נבוכדנצר הרשע הם אמרו לא לנו ומשיבה וכו' רבי יוסי הגלילי אומר מרדכי ואסתר אמרוהו בשעה שעמד עליהם המן הרשע הם אמרו לא לנו ומשיבה וכו'
and the Holy Spirit responded.' For Mine own sake, for Mine own sake, will I do it.' R'Eleazar B''Azariah said: Hezekiah and his companions uttered it when Sennacherib attacked them.
וחכמים אומרים נביאים שביניהן תיקנו להם לישראל שיהו אומרים אותו על כל פרק ופרק ועל כל צרה וצרה שלא תבא עליהם לישראל ולכשנגאלין אומרים אותו על גאולתן:
They exclaimed, 'Not unto us [etc.]' and the Holy Spirit responded etc. R'Akiba said: Hananiah, Mishael and Azariah uttered it when the wicked Nebuchadnezzar rose against them. They exclaimed, 'Not unto us etc. ,' and the Holy Spirit responded etc. R'Jose the Galilean said: Mordecai and Esther uttered it when the wicked Haman rose against them. They supplicated, 'Not unto us etc.' , and the Holy Spirit responded etc. But the Sages maintain: The prophets among them enacted that the Israelites should recite at every epoch and at every trouble - may it not come to them! - and when they are redeemed, they recite it [in thankfulness] for their delivery.
אמר רב חסדא הללויה סוף פירקא רבה בר רב הונא אמר הללויה ריש פירקא אמר רב חסדא חזינא להו לתילי דבי רב חנין בר רב דכתיב בהו הללויה באמצע פירקא אלמא מספקא ליה
R'Hisda Said: Hallelujah marks the end of a chapter; Rabbah B'R'Huna said: Hallelujah marks the beginning of a chapter.<span class="x" onmousemove="('comment',' Where a single 'Hallelujah separates two psalms (e.g., Ps. CXXXIV and CXXXV) , R. Hisda maintains that it ends the first, while Rabbah b. R. Huna places it at the beginning of the second.');"><sup>31</sup></span> R'Hisda observed: I saw that in the copies of the Psalms used in the college of R'Hanin B'Rab, 'Hallelujah' was written in the middle of the chapter,<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., the two men were into one with 'Hallelujah' in the middle.');"><sup>32</sup></span> which proves that he was in doubt.
אמר רב חנין בר רבא הכל מודים (תהלים קמה, כא) בתהלת ה' ידבר פי ויברך כל בשר שם קדשו לעולם ועד (הללויה) הללויה דבתריה ריש פירקא (תהלים קיב, י) רשע יראה וכעס שניו יחרק ונמס תאות רשעים תאבד הללויה דבתריה ריש פירקא (תהלים קלה, ב) ושעומדים בבית ה' הללויה דבתריה ריש פירקא
R'Hanin B'Raba said: A agree that in the case of, 'My mouth shall speak the praise of the Lord, and let al flesh bless His holy name for ever and ever.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. CXLV, 21.');"><sup>33</sup></span> 'Hallelujah which follows it is the beginning of the [next] psalm. In the wicked shall see, and be vexed; he shall gnash with his teeth, and melt away, the desire of the wicked shall perish:<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. CXII, 10.');"><sup>34</sup></span>
קראי מוסיפין אף את אלו (תהלים קי, ז) מנחל בדרך ישתה על כן ירים ראש הללויה דבתריה ריש פירקא (תהלים קיא, י) ראשית חכמה יראת ה' שכל טוב לכל עושיהם הללויה דבתריה ריש פירקא
the 'Hallelujah' which follows it commences the [next] psalm. Again, in the passage.' that stated in the house of the lord in the night seasons,<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. CXXXIV, 1.');"><sup>35</sup></span>
נימא כתנאי עד היכן הוא אומר בית שמאי אומרים עד (תהלים קיג, ט) אם הבנים שמחה ובית הלל אומרים עד (תהלים קיד, ח) חלמיש למעינו מים ותניא אידך עד היכן הוא אומר בית שמאי אומרים עד (תהלים קיד, א) בצאת ישראל ממצרים ובית הלל אומרים עד (תהלים קטו, א) לא לנו ה' לא לנו
the following 'Hallelujah commences the [next] psalm.<span class="x" onmousemove="('comment',' This is somewhat difficult as 'Hallelujah' does not immediately follow. Possibly the phrase is quoted loosely to indicate which psalm is meant, viz., CXXXIV, 'Hallelujah,' the commencing the next. Tosaf. however quotes 'Ye that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God'. In our edd. this is Ps. CXXXV, 2, and does not end the psalm; but according to Tosaf. it does, while v. 3, which begins with 'Hallelujah,' (E.V. praise ye the lord) is the beginning of another psalm.');"><sup>36</sup></span> Bible scholars<span class="x" onmousemove="('comment',' Presumably scholars who specialized in the study of the Bible.');"><sup>37</sup></span> add the following: He will drink of the brook by the way, therefore will he lift up the head:<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. CX, 7.');"><sup>38</sup></span> Hallelujah which follows it is the beginning of the next psalm. The fear of the lord is the be ginning of wisdom; a good understanding have a they that do thereafter; His praise endureth for ever.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. CXI, 10.');"><sup>39</sup></span> 'Hallelujah which follows it is the beginning of the [next] psalm. Shall we say that this is dependent on Tannaim? [For we learned:] HOW FAR DOES HE RECITE IT? BETH SHAMMAI MAINTAIN: UNTIL AS A JOYOUS MOTHER OF CHILDREN, WHILE BETH HILLEL. SAY: UNTIl. THE FLINT INTO A FOUNTAIN OF WATERS.' But another [Baraitha] taught: How far does he recite it? Beth Shammai maintain: Until 'when Israel came forth out of Egypt.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. CXIV, 1.');"><sup>40</sup></span> while Beth Hillel say: Until, 'Not unto us, O Lord, not unto us.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. CXV, 1. In each case whereas the Mishnah quotes the ending of the chapters according to our edd., the Baraitha quotes the beginning of the following chapters.');"><sup>41</sup></span>