Shabbat 237
עבידנא יומא טבא לרבנן אמר רבא תיתי לי דכי אתא צורבא מרבנן לקמאי לדינא לא מזיגנא רישי אבי סדיא כמה דלא מהפיכנא בזכותי' אמר מר בר רב אשי פסילנא ליה לצורבא מרבנן לדינא מ"ט דחביב עלי כגופאי ואין אדם רואה חובה לעצמו
I made it a festive day for the scholars. Raba said: May I be rewarded for that when a disciple came before me in a lawsuit, I did not lay my head upon my pillow before I had sought [points in] his favour.<span class="x" onmousemove="('comment',' Certainly not in a spirit of partiality, but because he had such a high opinion of scholars that he felt that they would not engage in a lawsuit unless they know right to be on their side (Maharsha). ');"><sup>1</sup></span> Mar son of R. Ashi said: I am unfit to judge in a scholar's lawsuit. What is the reason? He is as dear to me as myself, and a man cannot see [anything] to his own disadvantage. R. Hanina robed himself and stood at sunset of Sabbath eve [and] exclaimed, 'Come and let us go forth to welcome the queen Sabbath.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Cf. Elbogen, op. cit., p. 108. ');"><sup>2</sup></span> R. Jannai donned his robes, on Sabbath eve and exclaimed, 'Come, O bride, Come, O bride!'
רבי חנינא מיעטף וקאי אפניא דמעלי שבתא אמר בואו ונצא לקראת שבת המלכה רבי ינאי לביש מאניה מעלי שבת ואמר בואי כלה בואי כלה רבה בר רב הונא איקלע לבי רבה בר רב נחמן קריבו ליה תלת סאוי טחיי א"ל מי הוה ידעיתון דאתינא אמרו ליה מי עדיפת לן מינה
Rabbah son of R. Huna visited the home of Rabbah son of R. Nahman, [and] was offered three se'ahs of oiled cakes. 'Did you know that I was coming?' asked he. 'Are you then more important<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'better'. ');"><sup>3</sup></span> to us than it [the Sabbath]?' replied he.<span class="x" onmousemove="('comment',' We prepared them in honour of the Sabbath. ');"><sup>4</sup></span> R. Abba bought meat for thirteen istira peshita<span class="x" onmousemove="('comment',' An istira peshita=a half zuz. ');"><sup>5</sup></span> from thirteen butchers<span class="x" onmousemove="('comment',' To make sure that some of it at least would be the best obtainable. 'Thirteen' is not meant literally, but merely denotes many; cf. P. 586, n. 4. ');"><sup>6</sup></span>
רבי אבא זבן בתליסר אסתירי פשיטי בישרא מתליסר טבחי ומשלים להו אצינורא דדשא ואמר להו אשור הייא אשור הייא ר' אבהו הוה יתיב אתכתקא דשינא ומושיף נורא רב ענן לביש גונדא דתנא דבי רבי ישמעאל בגדים שבישל בהן קדירה לרבו אל ימזוג בהן כוס לרבו
and handed it over to them [his servants]<span class="x" onmousemove="('comment',' Or, paid them. ');"><sup>7</sup></span> as soon as the door was turned<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., by the pivot of the door'.' ');"><sup>8</sup></span> and urged them, 'Make haste, Quick Make haste, Quick!'<span class="x" onmousemove="('comment',' All in honour of the Sabbath. ');"><sup>9</sup></span> R. Abbabu used to sit on an ivory stool and fan the fire. R. 'Anan used to wear an overall;<span class="x" onmousemove="('comment',' Whilst attending to the cooking etc. ');"><sup>10</sup></span>
רב ספרא מחריך רישא רבא מלח שיבוטא רב הונא מדליק שרגי רב פפא גדיל פתילתא רב חסדא פרים סילקא רבה ורב יוסף מצלחי ציבי ר' זירא מצתת צתותי רב נחמן בר יצחק מכתף ועייל מכתף ונפיק אמר אילו מקלעין לי ר' אמי ור' אסי מי לא מכתיפנא קמייהו ואיכא דאמרי ר' אמי ורבי אסי מכתפי ועיילי מכתפי ונפקי אמרי אילו איקלע לן רבי יוחנן מי לא מכתפינן קמיה
for the School of R. Ishmael taught: The clothes in which one cooks a dish for his master, let him not pour out<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., mix'. ');"><sup>11</sup></span> a cup [of wine] for his master in them. R. Safra would singe the head [of an animal]. Raba salted shibuta.<span class="x" onmousemove="('comment',' A kind of fish, probably mullet. ');"><sup>12</sup></span> R. Huna lit the lamp. R. Papa plaited the wicks. R. Hisda cut up the beetroots. Rabbah and R. Joseph chopped wood. R. Zera kindled the fire. R. Nahman b. Isaac carried<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'carried'. ');"><sup>13</sup></span> in and out,<span class="x" onmousemove="('comment',' Whatever was necessary for the Sabbath. ');"><sup>14</sup></span>
יוסף מוקיר שבי הוה ההוא נכרי בשבבותיה דהוה נפישי נכסיה טובא אמרי ליה כלדאי כולהו נכסי יוסף מוקר שבי אכיל להו אזל זבנינהו לכולהו ניכסי זבן בהו מרגניתא אותבה בסייניה בהדי דקא עבר מברא אפרחיה זיקא שדייה במיא בלעיה כוורא אסקוה אייתוה אפניא דמעלי שבתא אמרי מאן זבין כי השתא אמרי להו זילו אמטיוהו לגבי יוסף מוקר שבי דרגיל דזבין אמטיוה ניהליה זבניה קרעיה אשכח ביה מרגניתא זבניה בתליסר עיליתא דדינרי דדהבא פגע ביה ההוא סבא אמר מאן דיזיף שבתא פרעיה שבתא
saying,'If R. Ammi and R. Assi visited me, would I not carry for them?'<span class="x" onmousemove="('comment',' E.g., place a seat for them. ');"><sup>15</sup></span> Others state: R. Ammi and R. Assi carried in and out, saying, 'If R. Johanan visited us, would we not carry before him?'<span class="x" onmousemove="('comment',' The point of all these statements is that the Rabbis did not think it beneath their dignity to engage in menial labour in honour of the Sabbath. ');"><sup>16</sup></span> Joseph-who-honours-the-Sabbaths had in his victory a certain gentile who owned much property. Soothsayers<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'Chaldeans'. ');"><sup>17</sup></span> told him, 'Joseph-who-honours-the-Sabbaths will consume all your property.<span class="x" onmousemove="('comment',' It will eventually pass into his possession. ');"><sup>18</sup></span>
בעא מיניה רבי מר' ישמעאל ברבי יוסי עשירים שבא"י במה הן זוכין א"ל בשביל שמעשרין שנאמר (דברים יד, כב) עשר תעשר עשר בשביל שתתעשר שבבבל במה הן זוכין א"ל בשביל שמכבדין את התורה
— [So] he went, sold all his property, and bought a precious stone with the proceeds, which he set in his turban. As he was crossing a bridge the wind blew it off and cast it into the water, [and] a fish swallowed it. [Subsequently] it [the fish] was hauled up and brought [to market] on the Sabbath eve towards sunset. 'Who will buy now?' cried they. 'Go and take them to Joseph-who-honours-the-Sabbaths,' they were told, 'as he is accustomed to buy.' So they took it to him. He bought it, opened it, found the jewel therein, and sold it for thirteen roomfuls<span class="x" onmousemove="('comment',' R. Tam translates: vessels. ');"><sup>19</sup></span> of gold <i>denarii</i>.<span class="x" onmousemove="('comment',' This, of course is an exaggeration, and merely implies much money, 'thirteen' often being used figuratively in that sense, cf. supra p. 585, n. 6; Hul. 95b (Rashi). ');"><sup>20</sup></span> A certain old man met him [and] said, 'He who lends to the Sabbath,<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., expends money in its honour. ');"><sup>21</sup></span> the Sabbath repays him.'
ושבשאר ארצות במה הן זוכין א"ל בשביל שמכבדין את השבת דאמר רבי חייא בר אבא פעם אחת נתארחתי אצל בעל הבית בלודקיא והביאו לפניו שלחן של זהב משוי ששה עשר בני אדם ושש עשרה שלשלאות של כסף קבועות בו וקערות וכוסות וקיתוניות וצלוחיות קבועות בו ועליו כל מיני מאכל וכל מיני מגדים ובשמים וכשמניחים אותו אומרים (תהלים כד, א) לה' הארץ ומלואה וגו' וכשמסלקין אותו אומרים (תהלים קטו, טז) השמים שמים לה' והארץ נתן לבני אדם אמרתי לו בני במה זכית לכך אמר לי קצב הייתי ומכל בהמה שהיתה נאה אמרתי זו תהא לשבת אמרתי לו [אשריך שזכית] וברוך המקום שזיכך לכך
Rabbi asked R. Ishmael son of R. Jose, The wealthy in Palestine, whereby do they merit [wealth]?<span class="x" onmousemove="('comment',' The verb denotes to obtain through merit. ');"><sup>22</sup></span> — Because they give tithes, he replied, as it is written, 'Asser te'asser<span class="x" onmousemove="('comment',' E. V. 'Thou shalt surely tithe', Deut. XIV, 22. ');"><sup>23</sup></span> [which means], give tithes ['asser] so that thou mayest become wealthy [tith'asser].<span class="x" onmousemove="('comment',' A play on words. ');"><sup>24</sup></span> Those in Babylon, wherewith do they merit [it]? — Because they honour the Torah, replied he. And those in other countries, whereby do they merit it? — Because they honour the Sabbath, answered he. For R. Hiyya b. Abba related: I was once a guest of a man in Laodicea,<span class="x" onmousemove="('comment',' Several towns bore this name. ');"><sup>25</sup></span>
א"ל קיסר לרבי יהושע בן חנניא מפני מה תבשיל של שבת ריחו נודף אמר לו תבלין אחד יש לנו ושבת שמו שאנו מטילין לתוכו וריחו נודף אמר לו תן לנו הימנו אמר לו כל המשמר את השבת מועיל לו ושאינו משמר את השבת אינו מועיל לו
and a golden table was brought before him, which had to be carried by sixteen men; sixteen silver chains were fixed in it, and plates, goblets, pitchers and flasks were set thereon, thereon,<span class="x" onmousemove="('comment',' Kebu'oth denotes that they were fastened thereto — probably by the chains. ');"><sup>26</sup></span> and upon it were all kinds of food, dainties and spices. When they set it down they recited, The earth is the Lord's, and the fulness thereof;<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. XXIV, 1. ');"><sup>27</sup></span> and when they removed it [after the meal] they recited, The heavens are the heavens of the Lord, But the earth hath he given to the children of men.<span class="x" onmousemove="('comment',' Ps. CXV, 16. ');"><sup>28</sup></span> Said I to him, 'My son! whereby hast thou merited this?' 'I was a butcher,' replied he, 'and of every fine beast I used to say, "'This shall be for the Sabbath"'. Said I to him, 'Happy art thou that thou hast [so] merited, and praised be the Omnipresent who has permitted thee to enjoy [all] this.'
א"ל ריש גלותא לרב המנונא מאי דכתיב (ישעיהו נח, יג) ולקדוש ה' מכובד א"ל זה יוה"כ שאין בו לא אכילה ולא שתיה אמרה תורה כבדהו בכסות נקיה וכבדתו רב אמר להקדים ושמואל אמר לאחר אמרו ליה בני רב פפא בר אבא לרב פפא כגון אנן דשכיח לן בישרא וחמרא כל יומא במאי נישנייה אמר להו אי רגיליתו לאקדומי אחרוה אי רגיליתו לאחרוה אקדמוה רב ששת בקיטא מותיב להו לרבנן היכא דמטיא שימשא בסיתוא מותיב להו לרבנן היכא דמטיא טולא כי היכי דליקומו הייא ר' זירא
The emperor said to R. Joshua b. Hanania,<span class="x" onmousemove="('comment',' The emperor referred to is Hadrian, his contemporary, with whom he had much intercourse; cf. Gen. Rab. X, 3; Hul. 59b, 60a; Ber. 56a. ');"><sup>29</sup></span> 'Why has the Sabbath dish such a fragrant odour?' 'We have a certain seasoning,' replied he, 'called the Sabbath, which we put into it, and that gives it a fragrant odour.' 'Give us some of it,' asked he. 'To him who keeps the Sabbath,' retorted he, 'it is efficacious; but to him who does not keep the Sabbath it is of no use.' The Resh Galutha<span class="x" onmousemove="('comment',' V. P. 217, n. 7. ');"><sup>30</sup></span> asked R. Hamnuna: What is meant by the verse, [and thou shalt call …] the holy of the Lord honourable?<span class="x" onmousemove="('comment',' Isa. LVIII, 13. ');"><sup>31</sup></span> — This<span class="x" onmousemove="('comment',' 'The holy of the Lord'. ');"><sup>32</sup></span> refers to the Day of Atonement, replied he, in which there is neither eating nor drinking, [hence] the Torah instructed, Honour it with clean [festive] garments. And thou shalt honour it:<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. With reference to the Sabbath. ');"><sup>33</sup></span> Rab said: By fixing [it] earlier;<span class="x" onmousemove="('comment',' One honours the Sabbath by dining at an earlier hour than usual. ');"><sup>34</sup></span> Samuel maintained: By postponing [it].<span class="x" onmousemove="('comment',' To a later hour, as one eats then with a better appetite — this view would naturally commend itself to Samuel on medical grounds. ');"><sup>35</sup></span> The sons of R. Papa b. Abba asked R. Papa: We, for instance, who have meat and wine every day, how shall we mark a change? If you are accustomed to [dine] early,<span class="x" onmousemove="('comment',' Rashi: with reference to the midday meal. ');"><sup>36</sup></span> postpone it, if you are accustomed to [dine] late, have it earlier, answered he. R. Shesheth used to place his scholars in a place exposed to the sun in summer, and in a shady place in winter, so that they should arise quickly.<span class="x" onmousemove="('comment',' This was on the Sabbath. He himself was blind, and he did not wish them to stay too long in the Beth Hamidrash. ');"><sup>37</sup></span> R. Zera