Shabbat 40
אמר רב כהנא קנים שאגדן צריכין רוב לא אגדן אין צריכין רוב גרעינין צריכין רוב נתנן בחותלות אין צריכין רוב
R. Kahana said: Canes tied together require the greater part; if not tied together, they do not require the greater part. Kernels require the greater part; if put in bales they do not.<span class="x" onmousemove="('comment',' Thus he agrees with R. Huna in respect to staves, and with R. Hisda in respect to kernels. ');"><sup>1</sup></span> R. Joseph learned: Four fires do not require the greater part, [viz.] of pitch, sulphur, cheese,<span class="x" onmousemove="('comment',' Alfasi reads: wax. ');"><sup>2</sup></span>
תני רב יוסף ארבע מדורות אין צריכין רוב של זפת ושל גפרית ושל גבינה ושל רבב במתניתא תנא אף של קש ושל גבבא
and grease.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., any fatty substance. ');"><sup>3</sup></span> In a Baraitha it was taught: straw and rakings too.<span class="x" onmousemove="('comment',' 'Rakings' refers to small stubble collected in the field. ');"><sup>4</sup></span>
א"ר יוחנן עצים של בבל אין צריכין רוב מתקיף לה רב יוסף מאי היא אילימא סילתי השתא פתילה אמר עולא המדליק צריך שידליק ברוב היוצא סילתי מבעיא אלא אמר רב יוסף שוכא דארזא רמי בר אבא אמר זאזא:
R. Johanan said: Babylonian woods do not require the greater part. R. Joseph demurred: To what does this refer? Shall we say, To chips?<span class="x" onmousemove="('comment',' Because they burn easily. ');"><sup>5</sup></span> But if [concerning] a wick 'Ulla said, He who kindles must kindle the great part of what protrudes,<span class="x" onmousemove="('comment',' Before the Sabbath. ');"><sup>6</sup></span>
<br><br><big><strong>הדרן עלך יציאות השבת</strong></big><br><br>
is there a question of chips!<span class="x" onmousemove="('comment',' Which burn less freely. ');"><sup>7</sup></span> Rather, said R. Joseph: [It refers to] the bark of cedar.<span class="x" onmousemove="('comment',' This was extremely dry and burnt rapidly. ');"><sup>8</sup></span>
מתני׳ <big><strong>במה</strong></big> מדליקין ובמה אין מדליקין אין מדליקין לא בלכש ולא בחוסן ולא בכלך ולא בפתילת האידן ולא בפתילת המדבר ולא בירוקה שעל פני המים ולא בזפת ולא בשעוה ולא בשמן קיק ולא בשמן שריפה ולא באליה ולא בחלב נחום המדי אומר מדליקין בחלב מבושל וחכ"א אחד מבושל ואחד שאינו מבושל אין מדליקין בו:
Rami b. Abba said: [It refers to] dry twigs. <b><i>MISHNAH</i></b>. WHEREWITH MAY WE KINDLE [THE SABBATH LIGHTS], AND WHEREWITH MAY WE NOT KINDLE THEM]?<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., of what must the wick be made? ');"><sup>9</sup></span>
<big><strong>גמ׳</strong></big> לכש שוכא דארזא שוכא דארזא עץ בעלמא הוא בעמרניתא דאית ביה:
WE MAY NOT KINDLE [THEM] WITH LEKESH, HOSEN [TOW], KALLAK, A BAST WICK, A DESERT WICK, SEAWEED, ZEFETH [PITCH], SHA'AWAH [WAX], KIK OIL, OIL OF BURNING,<span class="x" onmousemove="('comment',' Explained in the Gemara. ');"><sup>10</sup></span> TAIL FAT, OR TALLOW. NAHUM THE MEDE SAID: WE MAY KINDLE [THEM] WITH BOILED HELEB; BUT THE SAGES MAINTAIN: WHETHER BOILED OR NOT, YOU MAY NOT KINDLE THEREWITH.<span class="x" onmousemove="('comment',' The foreign terms are discussed in the Gemara. ');"><sup>11</sup></span>
ולא בחוסן: אמר רב יוסף נעורת של פשתן אמר ליה אביי והכתיב (ישעיהו א, לא) והיה החסון לנעורת (מכלל דחוסן לאו נעורת הוא) אלא אמר אביי כיתנא דדייק ולא נפיץ:
<b><i>GEMARA</i></b>. Lekesh is cedar bark. But cedar bark is simply wood!<span class="x" onmousemove="('comment',' And is obviously unfit for a wick. ');"><sup>12</sup></span> — It means the woolly substance [bast] within it.
ולא בכלך: אמר שמואל שאלתינהו לכל נחותי ימא ואמרי (לה) כולכא שמיה רב יצחק בר זעירא אמר גושקרא
NOR WITH HOSEN [TOW]. R. Joseph said: [That is,] hatcheled flax. Abaye demurred: But it is written, And the hason shall be as ne'oreth?<span class="x" onmousemove="('comment',' Isa. I, 31. E.V. And the strong shall be as tow, but Abaye identifies hason with hosen and thus deduces that hosen is not ne'oreth (hatcheled flax). ');"><sup>13</sup></span> Rather said Abaye: It is crushed but uncombed flax.
רבין ואביי הוו יתבי קמיה דרבנא נחמיה אחוה דריש גלותא חזייה דהוה לביש מטכסא א"ל רבין לאביי היינו כלך דתנן א"ל אנן שירא פרנדא קרינן ליה
NOR WITH KALLAK. Samuel said: I asked all seafarers about it, and they told me that it is called kulka.<span class="x" onmousemove="('comment',' Jast.: cissaros-blossom, 'a woolly substance growing on stones at the Dead Sea, looking like gold, and being very soft; its name is [H] ([G]): and it resembles sheep wool'. ');"><sup>14</sup></span> R. Isaac b. Ze'ira said: Gushkera.<span class="x" onmousemove="('comment',' A cotton-like plant. ');"><sup>15</sup></span>
מיתיבי השיראים והכלך והסיריקין חייבין בציצית (תיובתא דרבין) תיובתא איבעית אימא שירא לחוד ושירא פרנדא לחוד:
Rabin and Abaye were sitting before Rabana<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., Rabbi. This is a Babylonian title, perhaps = Rabbenu, our teacher. ');"><sup>16</sup></span> Nehemiah the brother of the Resh Galutha.<span class="x" onmousemove="('comment',' 'Head of the Exile', the title of the official head of Babylonian Jewry. ');"><sup>17</sup></span>
ולא בפתילת האידן: אחוינא: רבין ואביי הוו קאזלו בפקתא דטמרוריתא חזינהו להנהו ארבתא אמר ליה רבין לאביי היינו אידן דתנן אמר ליה ההיא עץ בעלמא הוא קלף ואחוי ליה עמרניתא דביני ביני: ולא בפתילת המדבר: שברא:
Seeing that he was wearing metaksa,<span class="x" onmousemove="('comment',' [G], silk. ');"><sup>18</sup></span> Rabin said to Abaye, That is the kallak of which we learnt. We call it <i>peranda</i> silk,<span class="x" onmousemove="('comment',' Sachs, Beitr. II, p. 185 refers to late Greek [G] ([G], fillet) from which he derives French frange, Eng. fringe (Jast.). ');"><sup>19</sup></span>
ולא בירוקה שעל כו': מאי היא אילימא אוכמתא דחריצי איפרוכי מפרכן אלא אמר רב פפא אוכמתא דארבא
he answered him. An objection is raised: [Garments of] silk, kallak and corded [silk], are liable to fringes.<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Num. XV, 38. — This shows that kallak is not identical with silk. ');"><sup>20</sup></span> This refutes it.<span class="x" onmousemove="('comment',' Raban's observation. ');"><sup>21</sup></span>
תנא הוסיפו עליהן של צמר ושל שער ותנא דידן צמר מכווץ כוויץ שער איחרוכי מיחרך:
Alternatively, silk is one thing and peranda silk is another. NOR WITH A BAST WICK: [I.e.,] willow-bast. Rabin and Abaye were walking in the valley of Tamruritha,<span class="x" onmousemove="('comment',' Or perhaps, in a secluded valley. ');"><sup>22</sup></span>
ולא בזפת: זפת זיפתא שעוה קירותא תנא עד כאן פסול פתילות מכאן ואילך פסול שמנים פשיטא שעוה איצטריכא ליה מהו דתימא לפתילות נמי לא חזיא קא משמע לן
when they saw some willows. Said Rabin to Abaye, That is the idan [bast] of which we learnt. But that is simply wood, he objected. Thereupon he peeled it and showed him the wool-like substance within. NOR WITH A DESERT WICK: Mullein.<span class="x" onmousemove="('comment',' A tall, woolly weed. ');"><sup>23</sup></span>
אמר רמי בר אבין עטרנא פסולתא דזיפתא שעוה פסולתא דדובשא
NOR WITH SEAWEED. What is this? Shall we say, The black moss of pits? But that is crumbly!<span class="x" onmousemove="('comment',' A wick cannot be made from it in any case. ');"><sup>24</sup></span> Rather said R. Papa: it is the black fungus of ships. A Tanna taught: To these [enumerated in the Mishnah] were added [wicks] of wool and hair.<span class="x" onmousemove="('comment',' As being unfit for use. ');"><sup>25</sup></span> And our Tanna? — Wool shrinks [and] hair smoulders.<span class="x" onmousemove="('comment',' When lit; hence they are unfit in any case. ');"><sup>26</sup></span> NOR WITH PITCH [ZEFETH]. ZEFETH is pitch; SHA'AWAH is wax. A Tanna taught: Thus far the unfitness of wicks [is taught]; from here onwards it is the unfitness of oils.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., from PITCH. ');"><sup>27</sup></span> But that is obvious? — It is necessary in respect to wax: you may say, It is not fit for wicks either; hence we are informed [otherwise].<span class="x" onmousemove="('comment',' A waxen wick (i.e., a wax candle) is permitted. V., however, Tosaf. a.l, ');"><sup>28</sup></span> Rami b. Abin said: 'Itrona<span class="x" onmousemove="('comment',' A sort of resin. ');"><sup>29</sup></span> is the by-product of pitch; wax is the residue of honey.