Shabbat 90
פצעילי תמרה לרבי שמעון מהו א"ל אין מוקצה לר"ש אלא גרוגרות וצימוקין בלבד
What of unripe dates<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'burst dates', I.e., unripe dates that fell off from the tree and were placed in the sun to ripen (Jast.). Others: dates that are split and placed in the sun to ripen. Whilst they are ripening and drying they suffer discoloration and are unfit, yet not so unfit as drying figs and raisins. ');"><sup>1</sup></span> according to R. Simeon? Said he to him: R. Simeon holds that mukzeh applies only to drying figs and raisins.
ורבי לית ליה מוקצה והתנן אין משקין ושוחטין את המדבריות אבל משקין ושוחטין את הבייתות ותניא אלו הן מדבריות כל שיוצאות בפסח ונכנסות ברביעה בייתות כל שיוצאות ורועות חוץ לתחום ובאות ולנות בתוך התחום ר' אומר אלו ואלו בייתות הן ואלו הן מדבריות כל שרועות באפר ואין נכנסות לישוב לא בימות החמה ולא בימות הגשמים
But does not Rabbi accept mukzeh?<span class="x" onmousemove="('comment',' It is now assumed that Rabbi was asked about R. Simeon's view because it is his own too. ');"><sup>2</sup></span> Surely we learnt: Pasture animals may not be watered and killed,<span class="x" onmousemove="('comment',' On Festivals. The animals were first watered, to make it easier to flay them. ');"><sup>3</sup></span>
איבעית אימא הני נמי כגרוגרות וצימוקין דמיין ואי בעית אימא לדבריו דר"ש קאמר ליה וליה לא סבירא ליה
but home animals may be watered and killed. And it was taught: These are pasture animals: those that go out on Passover and re-enter [the town limits] at the rainfall;<span class="x" onmousemove="('comment',' Which takes place in Marheshwan: thus they spend about eight months in the commons beyond the town limits. ');"><sup>4</sup></span> home animals: those that go out and graze beyond the tehum and re-enter and spend the night within the tehum.<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Glos. ');"><sup>5</sup></span>
ואיבעית אימא לדבריהם דרבנן קאמר להו לדידי לית לי מוקצה כלל לדידכו אודו לי מיהת דהיכא דיוצאות בפסח ונכנסות ברביעה דבייתות נינהו ורבנן אמרו ליה לא מדבריות נינהו
Rabbi said: Both of these are home animals; but the following are pasture animals: those that graze in the meadow<span class="x" onmousemove="('comment',' Outside the town limits. ');"><sup>6</sup></span> and do not enter the town limits<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'inhabited territory'. ');"><sup>7</sup></span>
אמר רבה בר בר חנה אמר ר' יוחנן אמרו הלכה כרבי שמעון ומי א"ר יוחנן הכי והא בעא מיניה ההוא סבא קרויא ואמרי לה סרויא מר' יוחנן קינה של תרנגולת מהו לטלטולי בשבת אמר ליה כלום עשוי אלא לתרנגולין הכא במאי עסקינן דאית ביה אפרוח מת
either in summer or in winter.<span class="x" onmousemove="('comment',' Pasture animals may not be slaughtered on Festivals because they are mukzeh, i.e., their owner has altogether put them out of mind.-Animals were frequently watered before slaughter, in order to facilitate the flaying of their skin. ');"><sup>8</sup></span> — If you wish I can answer: these too are like drying figs and raisins. Alternatively, he<span class="x" onmousemove="('comment',' Rabbi, in his reply to his son Simeon. ');"><sup>9</sup></span>
הניחא למר בר אמימר משמיה (דרב) דאמר מודה היה ר' שמעון בבעלי חיים שמתו שאסורין אלא למר בריה דרב יוסף משמיה דרבא דאמר חלוק היה רבי שמעון [אפי'] בבעלי חיים שמתו שהן מותרין מאי איכא למימר הכא במאי עסקינן בדאית ביה ביצה
answered according to R. Simeon's view, which he himself does not accept. Another alternative: he<span class="x" onmousemove="('comment',' Rabbi, in the last cited Baraitha. ');"><sup>10</sup></span> speaks according to the view of the Rabbis. As for me, I do not accept mukzeh at all;<span class="x" onmousemove="('comment',' So that pasture animals, however defined, are permitted. ');"><sup>11</sup></span>
והאמר רב נחמן מאן דאית ליה מוקצה אית ליה נולד דלית ליה מוקצה לית ליה נולד דאית ביה ביצת אפרוח
but even on your view, you must at least agree with me that if they go out on Passover and return at the rainfall they are home animals? But the Rabbis answered him: No! they are pasture animals.<span class="x" onmousemove="('comment',' On this passage see Bezah, Sonc. ed., p. 202f notes. ');"><sup>12</sup></span> Rabbah b. Bar Hanah said in R. Johanan's name: They<span class="x" onmousemove="('comment',' The scholars of the Academy. ');"><sup>13</sup></span>
כי אתא רב יצחק בר' יוסף א"ר יוחנן הלכה כר' יהודה ור' יהושע בן לוי אמר הלכה כרבי שמעון אמר רב יוסף היינו דאמר רבה בר בר חנה א"ר יוחנן אמרו הלכה כרבי שמעון אמרו וליה לא סבירא ליה
ruled: The <i>halachah</i> is as R. Simeon. But did R. Johanan say thus? Surely a certain old man of Kirwaya-others say, of Sirvaya-asked R. Johanan: May a fowl-nest be handled on the Sabbath? He answered him: Is it made for aught but fowls?<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., it is mukzeh, and forbidden. Thus he does not rule as R. Simeon. ');"><sup>14</sup></span> — Here the circumstances are that it contains a dead bird.<span class="x" onmousemove="('comment',' Hence it may not be handled, even according to R. Simeon. ');"><sup>15</sup></span>
א"ל אביי לרב יוסף ואת לא תסברא דר' יוחנן כר' יהודה הא ר' אבא ורבי אסי איקלעו לבי ר' אבא דמן חיפא ונפל מנרתא על גלימיה דר' אסי ולא טילטלה מאי טעמא לאו משום דרבי אסי תלמידיה דר' יוחנן הוה ור' יוחנן כרבי יהודה ס"ל דאית ליה מוקצה
That is well according to Mar b. Amemar in Raba's name, who said: R. Simeon admits that if living creatures die, they are forbidden;<span class="x" onmousemove="('comment',' They may not even be cut up for dogs. That is if they were in good health at twilight, so that one's thoughts were completely turned away from it. If the animal was dying at twilight and perished after nightfall, R. Simeon maintains that it can be cut up for dogs, because the owner must have thought of it. ');"><sup>16</sup></span> but on the view of Mar son of R. Joseph in Raba's name, who maintained: R. Simeon differed even in respect of living creatures that died, [ruling] that they are permitted, what can be said? — The reference here is to one [sc. a hen coop] that contains an egg.<span class="x" onmousemove="('comment',' Laid that day. It is then nolad (newly created), which R. Simeon admits is forbidden. ');"><sup>17</sup></span>
א"ל מנרתא קאמרת מנרתא שאני דא"ר אחא בר חנינא א"ר אסי הורה ריש לקיש בצידן מנורה הניטלת בידו אחת מותר לטלטלה בשתי ידיו אסור לטלטלה ור' יוחנן אמר אנו אין לנו אלא בנר כרבי שמעון אבל מנורה בין ניטלה בידו אחת בין ניטלה בשתי ידיו אסור לטלטלה
But R. Nahman said: He who accepts [the prohibition of] mukzeh accepts [that of] nolad; he who rejects mukzeh, rejects nolad? — That is when it contains the egg of a fledgling.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., upon which the fowl is brooding. This is quite unfit and the nest may not be handled on all views. ');"><sup>18</sup></span> When R. Isaac son of R. Joseph came,<span class="x" onmousemove="('comment',' From Palestine to Babylon. He was a Palestinean amora, the disciple of R. Abbahu and R. Johanan, and transmitted teachings in the latter's name; he travelled to Babylon (Hul. 101a) and acted as an intermediary between the two countries on religious questions. ');"><sup>19</sup></span>
וטעמא מאי רבה ורב יוסף דאמרי תרווייהו הואיל ואדם קובע לה מקום אמר ליה אביי לרב יוסף והרי כילת חתנים דאדם קובע לו מקום ואמר שמואל משום רבי חייא כילת חתנים
he said in the name of R. Johanan The <i>halachah</i> is as R. Judah: while R. Joshua b. Levi said: The <i>halachah</i> is as R. Simeon. R. Joseph observed: Hence Rabbah b. Bar Hanah said in R. Johanan's name, They said, The <i>halachah</i> is as R. Simeon: they said, but he himself [R. Johanan] did not rule thus. Said Abaye to R. Joseph: And do you yourself not hold that R. Johanan [rules] as R. Judah?<span class="x" onmousemove="('comment',' Even before you heard it from R. Isaac. ');"><sup>20</sup></span> Surely R. Abba and R. Assi visited R. Abba of Haifa,<span class="x" onmousemove="('comment',' A harbour of the Mediterranean sea on the coast of Palestine. ');"><sup>21</sup></span> when a candelabrum fell on R. Assi's robe, but he did not remove it. What is the reason? Surely because R. Assi was R. Johanan's disciple, and R. Johanan held as R. Judah, who maintained [the prohibition of] mukzeh? — You speak of a candelabrum? he replied. A candelabrum is different, for R. Aha b. Hanina said in R. Assi's name: Resh Lakish gave a practical ruling in Zidon: A candelabrum which can be lifted with one hand may be moved; that which requires two hands may not be moved. But R. Johanan said: In the matter of a lamp we accept no other view but R. Simeon's; but as for a candelabrum, whether it can be lifted by one hand or by two, it may not be moved.<span class="x" onmousemove="('comment',' Hence, but for the dictum of R. Isaac, R. Joseph would not have known R. Johanan's view. But now he knows that in all cases R. Johanan ruled as R. Judah, that mukzeh is forbidden, save in the matter of an old lamp, which he holds may be handled, agreeing there with R, Simeon. ');"><sup>22</sup></span> And what is the reason?<span class="x" onmousemove="('comment',' That a candelabrum which requires both hands for lifting may not be moved. ');"><sup>23</sup></span> — Rabbah and R. Joseph both say: Because one appoints a place for it. Said Abaye to R. Joseph, But what of a bridal couch<span class="x" onmousemove="('comment',' Without an overhead awning. V. also T.A. III, 42f, � 122. ');"><sup>24</sup></span> for which [too] one appoints a place, yet Samuel said on R. Hiyya's authority: A bridal couch