Talmud Bavli
Talmud Bavli

Shevuot 29

CommentaryAudioShareBookmark
1

וכן תעשו לדורות

even so shall ye make it<span class="x" onmousemove="('comment',' Ex. XXV, 9; the phrase, so shall ye make it, being superfluous, because it has already been said, Let them make Me a sanctuary (verse 8) , is taken to imply that whatever was done for the tabernacle in the wilderness should be done for any future tabernacle or Temple. The tabernacle was consecrated in the presence of King and Prophet (Moses) , Urim and Tummim (worn by Aaron) , and the seventy elders.');"><sup>1</sup></span> - for future generations. Raba objected: All the vessels which Moses made were consecrated by their anointing;<span class="x" onmousemove="('comment',' With the holy anointing oil (Ex. XXX, 25-28) , becoming thereby bodily holy.');"><sup>2</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

מתיב רבא כל הכלים שעשה משה משיחתן מקדשתן מכאן ואילך עבודתן מחנכתן ואמאי ונימא וכן תעשו לדורות

thenceforth,<span class="x" onmousemove="('comment',' Vessels in later times were not anointed.');"><sup>3</sup></span> their employment in the service dedicated them.<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Sanh 16b.');"><sup>4</sup></span> Now why?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

שאני התם דאמר קרא (במדבר ז, א) וימשחם ויקדש אותם אותם במשיחה ולא לדורות במשיחה

Let us say: so shall ye make it - for future generations.<span class="x" onmousemove="('comment',' And let them require anointing.');"><sup>5</sup></span> - It is different there, for Scripture says: And he anointed them and sanctified them<span class="x" onmousemove="('comment',' Num. VII, 1; the tabernacle and all its vessels. u,rah');"><sup>6</sup></span> - 'them' he anointed; but [vessels] in future generations [are] not [consecrated] by anointing.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אימא אותם במשיחה לדורות או במשיחה או בעבודה אמר רב פפא אמר קרא (במדבר ד, יב) אשר ישרתו בם בקדש תלאן הכתוב בשירות

But you may say: 'them' he anointed; but [vessels] in future generations [may be consecrated] either by anointing or by employment in the service? - R'Papa said: Scripture says. [And they shall take all the vessels of ministry,] wherewith they minister in the sanctuary;<span class="x" onmousemove="('comment',' Num. IV, 12; this verse is taken to refer to future vessels, because the word used, is in the future tense (lit., 'they will minister') ; v Rashi, Sanh. 16b.');"><sup>7</sup></span> the verse makes them dependent upon ministry.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., being employed in the service, they become vessels of ministry (holy) .');"><sup>8</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

השתא דכתב רחמנא אשר ישרתו אותם למה לי אי לא כתב רחמנא אותם הוה אמינא הני הוא דבמשיחה לדורות במשיחה ובעבודה דהא כתב וכן תעשו מיעט רחמנא אותם אותם במשיחה ולא לדורות במשיחה:

Now that Scripture has written 'wherewith they minister', why do we require 'them'?<span class="x" onmousemove="('comment',' Since we deduce from the phrase wherewith they minister that vessels in the future are consecrated by 'ministry', why do we require the emphasis on 'them' to exclude vessels in the future.');"><sup>9</sup></span> - If Scripture had not written 'them', I might have said: these [in the time of Moses] were [consecrated] by anointing [only], but [vessels] in future generations [require both] anointing and employment in service, for Scripture has written so shall ye make it;<span class="x" onmousemove="('comment',' In the future: Just as now the vessels are consecrated by anointing, so they shall be in the future; and that vessels in the future are consecrated by 'ministry' is deduced from wherewith they minister; hence they require both anointing and employment in service in order to become consecrated.');"><sup>10</sup></span> therefore Scripture limits [by writing] 'them' - them<span class="x" onmousemove="('comment',' In the time of Moses.');"><sup>11</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

ובשתי תודות: תנא שתי תודות שאמרו בלחמן ולא בבשרן מנהני מילי אמר רב חסדא דאמר קרא (נחמיה יב, לא) ואעמידה שתי תודות גדולות ותהלוכות לימין מעל לחומה

by anointing, but not [vessels] in future generations by anointing.<span class="x" onmousemove="('comment',' But by 'ministry' only.');"><sup>12</sup></span> AND WITH TWO [LOAVES] OF THANKSGIVING. We learnt: The two thanksgiving offerings which are mentioned refer to their loaves and not their flesh.<span class="x" onmousemove="('comment',' A thanksgiving offering comprises, in addition to the animal sacrificed, loaves of unleavened and leavened bread (Lev. VII, 12, 13) . ,ukusd ,usu, h,a');"><sup>13</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

מאי גדולות אילימא ממין גדול ממש נימא פרים אלא גדולות במינן

How do we know? R'Hisda said: Because Scripture says: And I placed two great thanksgiving offerings,<span class="x" onmousemove="('comment',' : E.V, two great companies that gave thanks.');"><sup>14</sup></span> and we went in procession, on the right upon the wall.<span class="x" onmousemove="('comment',' Neh. XII, 31. The verse refers to the re-dedication of Jerusalem by Nehemiah.');"><sup>15</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

מי איכא חשיבותא קמי שמיא והתניא נאמר בעולת בהמה (ויקרא א, ט) אשה ריח ניחח בעולת העוף (ויקרא א, ט) אשה ריח ניחח במנחה (ויקרא ב, ב) אשה ריח ניחח מלמד שאחד המרבה ואחד הממעיט ובלבד שיכוין את לבו לאביו שבשמים

Now, what is meant by 'great'? Shall we say, from a great [or, large] kind actually?<span class="x" onmousemove="('comment',' The animals of the thanksgiving offerings were of a large breed (e g., oxen) and not of a small breed (e.g., sheep) .');"><sup>16</sup></span> [If so,] let hi say, oxen! But then, large of their kind?<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., even if they were of a small breed (e.g., sheep) , the largest of that kind were brought.');"><sup>17</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

אלא גדולה שבתודה ומאי ניהו חמץ דתנן התודה היתה באה מן חמש סאין ירושלמיו' שהן שש מדבריות שהן שתי איפות והאיפה שלש סאין עשרים עשרון עשרה לחמץ ועשרה למצה ובמצה שלשה מינין חלות רקיקין ורבוכה

[That is impossible, for] is there any importance [attached to size] before Heaven? Surely we learnt: It is said with reference to a burnt offering of cattle: an offering made by fire, a sweet savour [unto the Lord];<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. I, 9.');"><sup>18</sup></span> with reference to a burnt offering of a bird: an offering made by fire, sweet savour [unto the Lord];<span class="x" onmousemove="('comment',' Ibid. 17.');"><sup>19</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

אמר רמי בר חמא אין העזרה מתקדשת אלא בשירי מנחה מאי טעמא כירושלים מה ירושלים דבר הנאכל בה מקדשה אף עזרה דבר הנאכל בה מקדשה

with reference to a meal offering: an offering made by fire, a sweet savour [unto the Lord].<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. II, 2.');"><sup>20</sup></span> This teaches us that it is the same whether one gives much or little, as long as he directs his heart to his Father who is in Heaven! - Well then, that which is [inevitably] the larger in the thanksgiving offering, and which is it? The leaven.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

אטו לחמי תודה בעזרה מי לא מתאכלי אלא כירושלים מה ירושלים דבר הנאכל בה ויוצא ממנה נפסל אף עזרה דבר הנאכל בה והיוצא ממנה נפסל

For we learnt: The thanksgiving offering came from five Jerusalem se'ahs, which are equivalent to six wilderness<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., Biblical se'ahs, measures referred to in the Bible, when the Israelites were in the wilderness.');"><sup>21</sup></span> se'ahs, which are two ephahs, (for an ephah is three se'ahs) ; twenty tenths [of an ephah],<span class="x" onmousemove="('comment',' For it was is made of 6 se'ahs = 2 ephahs; and an ephah is 10 tenths (i.e., omers) : an omer is the tenth part of and ephah (Ex. XVI, 36) .');"><sup>22</sup></span> ten for leavened, and ten for unleavened [loaves]; and the unleavened [loaves] were of three kinds: cakes, wafers, and cakes saturated with oil.<span class="x" onmousemove="('comment',' Lev. VII, 12; ten loaves of each kind were made, so that there were thirty unleavened loaves made from the ten omers; the leavened loaves were only of one kind (Lev. VII, 13) ; so that the ten leavened loaves were equal to the thirty unleavened loaves; each leavened loaf was, therefore, three times the size of an unleavened loaf (Men. 77a) .');"><sup>23</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אי מה להלן חמץ אף כאן חמץ ותסברא מנחת חמץ מי איכא

[Hence, the leavened loaves were larger.]<span class="x" onmousemove="('comment',' Nehemiah's statement that he took two large thanksgiving offerings therefore means two leavened loaves of the thanksgiving offering.');"><sup>24</sup></span> Rami B'Hama said: The [addition to the] Temple court is not sanctified except by the remnants of the meal offering.<span class="x" onmousemove="('comment',' Eaten by the priests (Lev. VI, 9) .');"><sup>25</sup></span> What is the reason? - Like Jerusalem; just as Jerusalem is sanctified by that which must be eaten within it,<span class="x" onmousemove="('comment',' The two loaves of the thanksgiving offering must be eaten within the city.');"><sup>26</sup></span> so the Temple court is sanctified by that which must be eaten within it.<span class="x" onmousemove="('comment',' The remnant of the meal offering eaten by the priests (Lev. VI, 9) .');"><sup>27</sup></span> Cannot then the loaves of thanksgiving be eaten in the Temple court?<span class="x" onmousemove="('comment',' The priest may eat the portion he receives from an Israelite's thanksgiving offering (Lev. VII, 14) within the Temple court, if he desires. Since the loaves of thanksgiving may, therefore, be eaten in the Temple court, let them sanctify the addition to the Temple court.');"><sup>28</sup></span> - Well then, like Jerusalem; just as Jerusalem [is sanctified by] that which must be eaten within it, and which, if it goes outside it, becomes invalid,<span class="x" onmousemove="('comment',' The loaves of thanksgiving, if taken outside the city walls, become invalid.');"><sup>29</sup></span> so the Temple court [is sanctified by] that which must be eaten within it, and which, if it goes outside it, becomes invalid.<span class="x" onmousemove="('comment',' The remnant of the meal offering eaten by the priests becomes invalid, if taken outside the Temple court,');"><sup>30</sup></span> [But why not say,] just as there<span class="x" onmousemove="('comment',' In sanctifying the city two loaves of leavened bread are used.');"><sup>31</sup></span> it is leaven, so here<span class="x" onmousemove="('comment',' In sanctifying the Temple court.');"><sup>32</sup></span> let it be leaven? - How can you reason thus? Is there, then, a meal offering of leaven!<span class="x" onmousemove="('comment',' Since we require the remnant of a meal offering to sanctify the Temple Court, it must perforce be unleavened: No meal offering, which ye shall bring unto the Lord, shall be made with leaven (Lev. II, 11) .');"><sup>33</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter