תלמוד בבלי
תלמוד בבלי

פירוש על ברכות 15:30

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

"That R. Menahem said" is added by M.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

In addition to hearing the recital of the weekly lection from the Pentateuch in the Synagogue, it was a pious act to read through the Parashah at home, twice in the original and once in the Aramaic translation, the Targum. It is here recommended that the home-reading should cover the same portion of Scripture as the Synagogue-reading.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Rashi on Berakhot

Complete his portions- of every Sabbath and Sabbath:
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosafot on Berakhot

Verses twice and translation (Targum, i.e. Aramaic translation) once - Some explain that the requirement [of reading a translation] applies to foreigners in their (native) language, as it is like (Aramaic) Targum that sometimes explains the verses. Because, just as the (Aramaic) Targum explains [the verses] to the Amei Ha'aretz (literally, "People of the Land"), so too, foreigners understand [the translation of the verses] through their native tongue. However, this does not appear [to be a correct], since the (Aramaic) Targum explains items that cannot be understood from the Hebrew, as can be found in many places. [For example], Rabbi Yosef said, (Megillah 3a) "If it were not for the (Aramaic) Targum of this verse, I would not know what it is speaking of." Therefore, one should not recite [the translation] in any language the third time (i.e. after the verses are read in Hebrew twice), except for the language of the (Aramaic) Targum.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא