תלמוד בבלי
תלמוד בבלי

פירוש על ברכות 18:25

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

vv. 7 f. of the Psalm refer to the release from Egypt; accordingly "she that tarrieth at home "means the Egyptians, and "spoil" implies that it was taken from them by force.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The Israelites were reluctant to load themselves with burdens for the journey.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Rasbi translates, "Like a trap [for birds] in which was no corn [where-with to catch them]." The text is uncertain ; see D. S. ad loc. and A. P. A. II. p. 170, n. 4. M. reads: "Like husks without grain (cf. Jastrow, p. 824 b) ...like a net without fish."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Added by M. correctly. See D. S. ad loc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

This is the interpretation of the two "I am." The second foretells the captivity of Assyria and Babylon.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Cf . Matt. vi. 34, "Sufficient unto the day is the evil thereof." Why should Moses have to tell the Israelites of the trials that were in store for their descendants?
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Not "I am that I am" ; thus the reference to the Captivity was to be omitted.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The explanation of I Kings xviii. 37 occurs also on fol. 6 b, p. 88.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Similarly the Koran ii. 183 regards the day as commencing for the purpose of a fast when one "can plainly distinguish a white thread from a black thread by the daybreak."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

He will earn merit by reading it after the prescribed time, bat not as much.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

I.e. the wool is partly dyed blue, and one can distinguish the undyed parts. J. T. explains it as referring to the "Fringes" which are used when reading the Shema' and contain "a thread of blue" (Num. xv. 38).
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

A little over two yards.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The Bomberg edition reads : Tefillin.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Lit. pious. They were a sect who paid scrupulous care to the fulfilment of the religious ordinances. They are sometimes identified with the Essenes ; cf. J. E. v. p. 226. Blau in R. E. J. xxxi. pp. 184 f. regards them as a community of priests who held a service in common, and identifies them with "the Holy Congregation of Jerusalem" mentioned below.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

See Singer, p. 44. The prayer "O Rock of Israel" is part of the benediction connected with the Shema'. But the Eighteen Benedictions which follow may not be said until sunrise; so as to be able to unite the two, the Wetikin took care to conclude the reading of the Shema' at that time.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

I.e. they will pay their devotions at sunrise.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Probably a survival of an Essene Community ; see J. E. loc. cit., and p. 55, n. 6.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

This refers to the incident mentioned in J. T. On the day that R. Zera was careful to unite the two prayers, he was pressed into the king's service to carry myrtle into the palace.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

In the Messianic Era.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

M. : Eleazar.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

See fol. 4b, p. 17.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Therefore R. Johanan's teaching cannot apply to the evening Tefilluh, because "O Lord, open Thou my lips" would constitute an interruption. The importance which this Rabbi attached to uniting the two prayers in the evening is accounted for by Elbogen (J. Q. R. xix. pp. 711 ff.) on the theory that it was intended to abolish the custom of introducing prayers of a personal nature after the Shema' which was likely to destroy the congregational character of the Service. Cf. fol. 31a, p. 206.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

M. : Assi ; but the reading of edd. is to be preferred. See D. S. ad loc.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The introductory sentence, "O Lord, open Thou my lips."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

See p. 17.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The verse concludes the 19th Psalm.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

In Acts xiii. 33 where Ps. ii. 7 is quoted, Codex Bezae and other authorities read "In the first Psalm."
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

So M. which is to be preferred to edd. : Johanan, since R. Jonathan was his teacher.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא