תלמוד בבלי
תלמוד בבלי

פירוש על ברכות 27:27

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

"Or the Megillah" is added by M.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The Hallel proclaims the miracle of the Red Sea, and the Megillah the miracle of the frustration of Haman's plan to destroy the Jews.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

M. : Raba.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

In Tosafot it is pointed out that there is no cause to stress the "individual," the rule holding good also of a Congregation.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

On the New Moon and the last six days of Passover; see Singer, p. 220.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

So M. correctly. Edd : Rab b. Shaba.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

M. : the School (or house) of Rabina.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

M. omits "not"; but its inclusion emphasises the objection.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

M. : R. Isaac b. Ashyan.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

A voluntary fast is here meant. On a statutory fast there is no question that tasting (e.g. food that is being cooked) is forbidden.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

According to one interpretation, the Tefillah is here intended; otherwise it is contradicted by the passage quoted by Rab Sheshet from the Mishnah, which permits one to offer greeting between the sections of the Shema' — which is recited before the Tefillah. But R. Abba interprets the phrase "before he prays" quite generally.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

On the Bamah was offered what should have been brought to the Temple. Similarly to greet a man before praying is to give him what is due to God.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

To pay him honour instead of God.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

I.e. translate "for as an idolatrous altar is he to be accounted" if honour is paid to him first.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Interpreting the latter part of the verse as it is written, without reading Bamah for bammeh.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

M.: Rab Nahmnn b. Isaac.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

See p. 82.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

To greet him, intentionally paying him the first honour. Should he meet him casually, he may salute him prior to praying.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Exception was taken to the exaggeration in applying the word Bamah to such a case. The reply is that to attend to one's personal affairs before offering prayer in the morning is as prohibited as the erection of a Bamah.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

The verse is made to refer to man, not God. "Righteousness" is understood as the morning devotions.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

To be vouchsafed a dream was considered evidence of spiritual grace (cf. Joel iii. 1), and to be without a dream was accordingly deemed to be the consequence of gross, materialistic living.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Translating thus : He who abides seven [nights] without being visited [by a dream] is evil.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

So M. correctly. Edd.: Aha.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

M: Hiyya b. Abba.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Retaining the reading sabea' in Prov. xix. 23.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot

Between the end of the third paragraph of the Shema' and the beginning of the benediction which follows; Singer, p. 42.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא