תלמוד בבלי
תלמוד בבלי

Tosefta על מגילה 50:26

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

All the verses in the Torah which are written in obscene language are read in refined language, such as (Deut. 28:30), [which is written,] "You will betroth a woman, but another man will yishgalenah ('ravish her)," in every place where it is written yishgalenah, we read it as yishkavenah ("lie with her"); and such as (Deut. 28:27), [which is written,] "[God will strike you] with the boils of Egypt and with afolim ('hemmerhoids')," in every place where it is written afolim, we read it as tehorim ("tumors"); and such as (2 Kings 6:25-26), "a quarter of a kav of doves' divyonim ('excrement', considered softer than chiryonim, 'dung', as written) sold for five shekels," [and] (Is. 36:12), "to eat tzo'atam ('their own excrement', considered softer than chareichem, 'their own dung', as written) and drink their urine," [and] (2 Kings 10:27), "and they turned it (i.e., the temple of Ba'al) into motzaot ('latrines,' considered softer than chara'ot, 'outhouses', as written) until today." Rabbi Yehoshua ben Karcha says, [with respect to the last example,] "and they turned it into chara'ot (per GR"A)," we read it as it is written because the thing itself (i.e., the temple of Ba'al) is obscene.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

All the verses in the Torah which are written in obscene language are read in refined language, such as (Deut. 28:30), [which is written,] "You will betroth a woman, but another man will yishgalenah ('ravish her)," in every place where it is written yishgalenah, we read it as yishkavenah ("lie with her"); and such as (Deut. 28:27), [which is written,] "[God will strike you] with the boils of Egypt and with afolim ('hemmerhoids')," in every place where it is written afolim, we read it as tehorim ("tumors"); and such as (2 Kings 6:25-26), "a quarter of a kav of doves' divyonim ('excrement', considered softer than chiryonim, 'dung', as written) sold for five shekels," [and] (Is. 36:12), "to eat tzo'atam ('their own excrement', considered softer than chareichem, 'their own dung', as written) and drink their urine," [and] (2 Kings 10:27), "and they turned it (i.e., the temple of Ba'al) into motzaot ('latrines,' considered softer than chara'ot, 'outhouses', as written) until today." Rabbi Yehoshua ben Karcha says, [with respect to the last example,] "and they turned it into chara'ot (per GR"A)," we read it as it is written because the thing itself (i.e., the temple of Ba'al) is obscene.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy

Tosefta Megillah

There are [scriptural passages] that are [publicly] read and translated [orally into Aramaic during the public reading], [others] that are read but are not translated, [and others] that are neither read nor translated. The account of creation (Gen. 1), we read and translate. The account of Lot and his two daughters (Gen. 19) is read and translated. The account of Judah and Tamar (Gen. 38) is read and translated. The *first account of the [Golden] Calf is read and translated. [Note: The "first" account refers to the Torah's initial narrative of the sin of the Golden Calf, Ex. 31:1-20 (see Meg. 4:10).] The curses that are in the Torah are read and translated, but we may not permit one [reader] to start and another [reader] to finish, rather the one who starts is the one who finishes. The warnings and punishments that are in the Torah are read and translated. The account of Amnon and and Tamar (2 Sam. 13) is read and translated. The account of Absalom and his father's concubines (2 Sam. 15:16, 16:22) is read and translated. The account of the concubine of Gibeah (Judges 19-21) is read and translated. [The passage commencing with] "Proclaim to Jerusalem [her abominations (to'avoteha)]" (Ezek. 16:2) is read and translated. And it so happened that someone was reading before Rabbi Eliezer "Proclaim to Jerusalem [etc.]" and he translated it. [Rabbi Eliezer] said to him, "Go and proclaim the abominations (to'avoteha) of your mother!" The Divine Chariot (Ezek. 1), we read it to the masses. The incident of Reuben [and Bilhah] is read but not translated. And it so happened with Rabbi Chananiah ben Gamaliel that he was reading in Akko, "And Reuben went and he lay with Bilhah, etc., and the sons of Jacob were twelve" (Gen. 35:22*), and he told the translator, do not translate this except for the end. [*Note: The reference in the Hebrew text to Gen. 25:16 (בראשית כ״ה:ט״ז) appears erroneous.] The second account of the [Golden] Calf, from "And Moses said to Aaron, What did this people do to you?" until "And Moses saw that the people had become unrestrained" (Ex. 32:21-25), and also what is written after, "And God plagued the people, etc." (Ex. 32:35), from this said Rabbi Shimon ben Elazar, a person should not recount a disgraceful event, is it was due to Aaron's recounting to Moses that the apostates rebelled (i.e., Aaron's statement, "I threw [the gold] into the fire, and this calf emerged," appeared to acknowledge that the calf possessed divine power, see Meg. 25b:12 (Steinsaltz)). The account of David and Bathsheba is neither read nor translated. But the [Bible] teacher teaches [these passages] in his usual way.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
פסוק קודםפרק מלאפסוק הבא