Commentary for Berakhot 30:7
מני לא ר' יהודה ולא ר' יוסי אי ר' יהודה דיעבד אין לכתחלה לא אי ר' יוסי דיעבד נמי לא
It cannot be R. Judah's, nor R. Jose's. If R. Judah's, post factum it should be allowed, but not ab initio; if R. Jose's, even post factum it should be invalid. Whose view is it then ?
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Viz. the deaf person is in a different category from the mentally defective and minor. The text is literally: Perhaps this as it is and that as it is.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
The stage of mental development when he is introduced to the practice of the religious duties — about the age of nine or ten years.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
As in note 2 p. 97.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
As in note 3 p. 97.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
As in note 4 p. 97.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
As in notes 8 and 9 p. 97.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
M.: Mar 'Ukba.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
I.e. ab initio it should be audible; only post factum is it valid if inaudible.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
And post factum the inaudible reading is valid.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Which involve the utterance of a benediction.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Therefore audibility should be required!
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
The word hasket translated "attend" is rendered in R.V. "keep silence." For some Rabbinic interpretations of the word, see fol. 63 b.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
With R. Judah in permitting the inaudible reading to suffice post factum, and with R. Jose in allowing the letters to be indistinctly enunciated.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Referring to the Sadducees ; cf . Schurer, II. ii. p. 38.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
So M. correctly ; not Osha'yah as in edd. Rab Josiah is not the same as R. Josiah mentioned in the preceding paragraph.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
E.g. "Thou shalt write them... thou shalt bind them."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
On this argument, see p. 18 n. 5.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
welimmadtem "and ye shall teach" is pointed welimmud tam "and the teaching [shall be] perfect."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
By reason of a word ending with the same letter as the initial of the next word.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
J.T. adds the interesting example, nishba' 'adonai "The Lord hath sworn," emphasizing the difference in the two guttural letters. It indeed mentions that one who is unable to make a clear pronunciation of the gutturals may not conduct a Service.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
With these alterations the verse reads, "When one utters the name of the Almighty distinctly in the prayer where the King [majestic plural] is [i.e. which contains a reference to the Kingdom of Heaven, viz. the Shema'], it snoweth in the shadow of death." The words melakim bah "kings therein" have been connected, with more ingenuity than probability, by Schorr (quoted in Goldschmidt) with όμοιόλογοϛ and βοή, making the first clause mean: When one utters the name of the Almighty distinctly, reading the words of similar sound plainly.
Ask RabbiBookmarkShareCopy