Commentary for Berakhot 38:13
הא כיצד אם היה כהן והיא בבית הקברות או היה זקן ואינה לפי כבודו או שהיתה מלאכתו מרובה משל חברו לכך נאמר והתעלמת אמאי לימא אין חכמה ואין תבונה ואין עצה לנגד ה'
How can this be? If he was a Kohen and [the straying animal] was in a cemetery ; or he was an Elder and it was derogatory to his dignity [to be seen leading the animal back] ; or his work was more important than his neighbour's — therefore it is said, "And hide thyself." Why should this be so ? Let one say, "There is no wisdom nor understanding nor counsel against the Lord"!
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Who is forbidden contact with the dead.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
I.e. his loss in restoring the animal would be greater than the owner's if it were not restored. M. reads "his loss" instead of "his work."
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Why should the Elder consider his dignity before the performance of a duty?
Ask RabbiBookmarkShareCopy