Commentary for Berakhot 5:18
Tosafot on Berakhot
because we cant say that the time of the day becoming holy and the time in witch the priests come in to eat the tithings is the same because if this were the case then the opinion of r Eliezer would be the same opinion of r yehoshua
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Reshimot Shiurim on Berakhot
Tosafos D''H "L'man D'gani." "and if you say, doesn't Rebbi Eliezer hold (later on Daf 9b) "until one recognizes between [the color] of techeilet and karti (a dark green)" [is what is required in order to recite] the Kriyat Shema of the morning? In any case, since one knows when Amud HaShachar occurs, [by the time] one arises and prepares himself [for the morning prayers,] the time will have already arrived." It is clarified from Tosafos that he reasons that Kriyat Shema of the morning is dependent of the time of "m'sh'yakir," and "m'sh'yakir"prevents, even after the fact, that if one recites it before "m'sh'yakir"
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
In the first Baraita quoted, R. Meir's view is that the Shema' may be read from the time people go home for their meal on the Sabbath-eve (i.e. after twilight) ; but in the second Baraita his view is from the time the priest bathes (i.e. before twilight).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
R. Meir's teaching is reported by two later Rabbis ; hence the discrepancy.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
In the Mishnah, R. Eliezer's time-standard is when the priests enter to eat the Terumah (i.e. the appearance of the stars) ; in the Baraita, it is when the Sabbath is hallowed (i.e. sunset).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
According to this explanation, only "until the end of the first watch" in the Mishnah are the words of R. Eliezer.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
The division of the day was reckoned as follows : From sunrise to sunset consisted of twelve "hours," which would be longer in Summer and shorter in Winter. The sixth hour ended at noon ; hence it is convenient to speak of the day as commencing at 6 a.m., and the night (which was similarly divided into twelve hours) at 6 p.m. "Until the end of the fourth hour" would accordingly be 10 p.m.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
The Romans divided the night into four vigiliae. So also Matt. xiv. 25, Mark vi. 48.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
The ministering angels are formed into three bands, each doing duty a part of the night.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
See Glossary, s.v. Baraita.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
"Mightily roar" is literally in the Hebrew "roaring He doth roar." Hence the word "roar" occurs three times in the verse, and is referred to the three night-watches.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Windows were rare in houses, especially of the poor. Cf. T. A. I. p. 42, and p. 347 n. 539.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
M. : Rab Isaac b. R. Samuel b. Marta.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
It will be noted that the Talmud is careful to trace a teaching to its source; hence the frequent occurrence of the phrase "in the name of." Cf. Abot vi. 6 : "Whoever reports a thing in the name of him that said it brings deliverance into the world; as it is said, 'And Esther told the king in the name of Mordecai' (Esth. ii. 22)" (Singer, p. 207).
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
The Greeks divided the night into three ***
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Elijah is frequently represented in Rabbinic Literature as appearing on earth. See A. T. II. p. 163 n. 1, and the article in J. E. v. pp. 122 ff.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
By "prayer" is usually, as here, meant the Eighteen Benedictions (see Glossary, s.v. Tefillah). This prayer must be said with the feet in a fixed position (see fol. 10 b, p. 65 n. 6) and without interruption.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
I.e. the prayer "Give us understanding" (Singer, p. 55); see below fol. 29 a, p. 192.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
For the bearing of this passage on Matt. iii. 16, see Abrahams, Studies in Pharisaism (First Series), p. 47.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
The original reading was probably, "Woe to Me that I have destroyed," etc. See D. S. ad loc. The alteration was made for the purpose of euphemism.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
This is the response in the important feature of the Synagogue Service, known as the Kaddish. Cf., e.g., Singer, p. 37, and p. 86 for the form used in the House of Study. On the Kaddish, see J. E. VII. pp. 401 ff.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
To denote regret or meditation; cf. T. A. III. p. 245 n. 65.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Reading אוי ; see D. S. ad loc. The text has מה which means "What is there for the Father?"
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
Of immoral intent.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Abraham Cohen Footnotes to the English Translation of Masechet Berakhot
The Evil Spirits of Jewish Folklore correspond to the Jinn of the Arabs. Among the places they are supposed to frequent are "ruined houses" (Lane, p. 229). On Jewish Demonology, see J. E. IV. pp. 514 ff.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tosafot on Berakhot
And if you'll ask, we know that Rabbi Eliezer holds that in order to read Krias Shema it must be light enough to recognize between blue and green? We can answer that since he knows when the rising of the sun is, by the time he gets up and gets ready it will be the right time.
Ask RabbiBookmarkShareCopy
Tosafot on Berakhot
from he we can go against what the machzor vitrey says, wich is that the phrase of "let his name be blessed" is a prayer that gods name should be filled up,
Ask RabbiBookmarkShareCopy