Ketubot 105
חזייה דלא הוה ניחא ליה אמר ליה מאי דעתיך משום דאמר ליה שמואל לרב יהודה שיננא לא תיהוי בעבורי אחסנתא אפילו מברא בישא לברא טבא דלא ידיעא מאי זרעא נפיק מיניה וכל שכן מברא לברתא
He [R. Papa] saw that [Judah b. Meremar] did not want [to enter]. He said to him: What is it that you think? [Are you reluctant to enter] because Shmuel said to Rav Judah, “Toothy one, stay away from transfers of inheritance even if they are from a bad son to a good son, because one never knows what will come out of him, and all the more so [when the transfer is] from a son to a daughter,”
האי נמי תקנתא דרבנן היא דאמר רבי יוחנן משום ר' שמעון בן יוחי אמר ליה ה"מ מדעתיה לעשוייה נמי א"ל אטו מי קאמינא לך דעול ועשייה עול ולא תעשייה קאמינא אמר ליה מעלאי דידי היינו עשייה
this too is an enactment of the Rabbis; as R. Yohanan said in the name of R. Shimon b. Yohai.” He [Judah b. Meremar] said to him: This applies only [to one who acts] willingly; does it also imply that one should be compelled so to act?’ He [Judah b. Meremar] said to him: This applies only [to one who acts] willingly; does it also imply that one should be compelled so to act?’ He replied: My very entrance is like compulsion.
אכפייה ועול אישתיק ויתיב סבר ההוא מירתח רתח כתביה לכל מאי דהוה ליה לסוף אמר ליה השתא נמי לא מישתעי מר חיי דמר לא שביקי מידי לנפשאי
Papa forced him to enter. He was silent and sat down. [Abba] thought that he was angry with him and consequently assigned [to his daughter as dowry] all that he possessed. At the end, he said to him: “Will not the Master speak even now? By the life of the Master, I have left nothing for myself!”
אמר ליה אי מינאי דידי אפי' האי נמי דכתבת לא ניחא לי א"ל השתא נמי אהדר בי א"ל שוייה נפשך הדרנא לא קאמינא
He [Judah b. Meremar] said to him: If you asked me, even that which you assigned to her was too much. He [Abba] said: Now, let me change my mind. He said: You made a promise, I did not say you could change your mind.
בעא מיניה רב יימר סבא מרב נחמן מכרה כתובתה לבעלה יש לה כתובת בנין דכרין או אין לה כתובת בנין דכרין א"ל רבא ותבעי לך מוחלת
Yemar the Elder asked of R. Nahman: ? Does a woman who sells her ketubah to her husband retain the right to the ketubah for her male children or not. Rava said to him: Why do you not ask the same question in the case of a woman who forgave her claim [to her ketubah]?
אמר ליה השתא מוכרת קמיבעיא לי דאע"ג דאיכא למימר זוזי אנסוה דאמינא כמאן דקא מחו לה מאה עוכלי בעוכלא מוחלת מיבעיא
He said to him: Now I am enquiring concerning the case of a woman who forgave her ketubah—even though [in that case] it might be assumed [that her need for] money compelled her [to the sale; and, furthermore,] it might be said [that she is] like a person who was struck a hundred blows with a hammer, do I need to ask the question about one who surrendered her claim to her ketubah?
אמר רבא פשיטא לי מוכרת כתובתה לאחרים יש לה כתובת בנין דכרין מאי טעמא זוזי אנסוה מוחלת כתובתה לבעלה אין לה כתובת בנין דכרין מאי טעמא אחולי אחילתא
Rava said: It is obvious to me that a woman who sells her ketubah to strangers retains the right to the male children’s ketubah. What is the reason? [It is her need for] money that has compelled her [to sell]. A woman who forgives her claim [to her ketubah] to her husband does not retain the right to the male children’s ketubah. What is the reason? She forgave it.
בעי רבא מוכרת כתובתה לבעלה כמוכרת לאחרים דמי או כמוחלת לבעלה דמי בתר דבעיא הדר פשטא מוכרת כתובה לבעלה כמוכרת לאחרים דמי
Rava asked: A woman who sells her ketubah to her husband, is she like one who sells it to strangers, or as one who forgives it in favor of her husband? After he raised the question he himself solved it: A woman who sells her ketubah to her husband is like one who sells it to strangers.
מתיב רב אידי בר אבין מתה אין יורשין של זה ואין יורשין של זה יורשין כתובתה והוינן בה כתובתה מאי עבידתה
Idi b. Abin raised an objection: [We learned]: If she died, neither the heirs of the one husband nor the heirs of the other are entitled to inherit her ketubah. And we raised the difficulty, Why is the ketubah mentioned at all?
יתיב רבין בר חנינא קמיה דרב חסדא ויתיב וקאמר משמיה דרבי אלעזר מוחלת כתובתה לבעלה אין לה מזונות אמר ליה אי לאו דקאמרת לי משמיה דגברא רבא הוה אמינא לך (משלי יז, יג) משיב רעה תחת טובה לא תמוש רעה מביתו
Rabin b. Hanina was sitting before R. Hisda and he was sitting and he said in the name of R. Elazar: A woman who forgives her ketubah to her husband is not entitled to maintenance. He said to him: Had you not said this in the name of a great man I would have told you: “Whoever rewards evil for good, evil shall not depart from his house” (Proverbs 17:13).
יתיב ר"נ ועולא ואבימי בר רב פפי ויתיב רב חייא בר אמי גבייהו אתא ההוא גברא דשכיבא ארוסתו אמרי ליה זיל קבר או הב לה כתובתה אמר להו רב חייא תנינא אשתו ארוסה לא אונן ולא מיטמא לה וכן היא לא אוננת ולא מיטמאה לו מתה אינו יורשה מת הוא גובה כתובתה
Nahman, Ulla and Abimi son of R. Papi were sitting, and R. Hiyya b. Ammi was sitting with them. A certain man came before them whose betrothed wife had died. They said to him: Go and bury her or pay her the ketubah. Hiyya said to them, We have taught: In the case of a betrothed wife [the husband] is not subject to the laws of onan, nor may he defile himself for her; and she likewise is not subject to the laws of onan, nor may she defile herself for him. If she dies, he does not inherit from her. If he dies, she collects her ketubah.
טעמא דמת הוא הא מתה היא אין לה כתובה מאי טעמא אמר רב הושעיא שאין אני קורא בה לכשתנשאי לאחר תטלי מה שכתוב ליכי
The reason [she collects her ketubah] is that he died, but if she dies, she does not receive her ketubah. What is the reason? R. Hoshaia said: Because I cannot apply to her: “When you marry another man, you will take what I assigned to you.”