Ketubot 133
מציעין תחתיו ובאין עניים ומקפלין אותן מאחריו איבעית אימא לכבודו הוא דעבד ואיבעית אימא כדבעי ליה למיעבד לא עבד כדאמרי אינשי לפום גמלא שיחנא
spread beneath his feet and the poor followed behind him and rolled them up! If you wish I might sat: He did it for his own glorification. And if you wish I might say: He did not act as he should have done, as people say, “In accordance with the camel is the burden.”
תניא אמר ר' אלעזר ברבי צדוק אראה בנחמה אם לא ראיתיה שהיתה מלקטת שעורים מבין טלפי סוסים בעכו קראתי עליה מקרא זה (שיר השירים א, ח) אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיותיך אל תקרי גדיותיך אלא גויותיך:
It was taught: R. Elazar the son of R. Zadok said, “May I [not] behold the consolation [of Zion] if I have not seen her picking barley grains among the horses” hoofs at Acco. I applied to her this Scriptural text: “If you do not know, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock and feed your kids” (Songs of Songs 1:8); read not your kids but your “bodies.”
אמר רב שמן בר אבא אמר ר' יוחנן הכניסה לו זהב שמין אותו והרי הוא כשוויו מיתיבי הזהב הרי הוא ככלים מאי לאו ככלים של כסף דפחתי לא ככלים של זהב דלא פחתי א"כ ככליו מיבעי ליה
Shemen b. Abba stated in the name of R. Yohanan: If a wife brought to her husband gold, it is to be assessed and [entered in her ketubah] according to its actual value. They objected: “[Pieces] of gold are like vessels.” Does this not mean, “like silver vessels” which diminish in value No, “like gold vessels” which do not diminish. If so, [the expression] should have been “like vessels [made] from it”!
ועוד תניא זהב הרי הוא ככלים דינרי זהב הרי הן ככספים רבן שמעון בן גמליאל אומר במקום שנהגו שלא לפורטן שמין אותן והרי הן בשוויהן רשב"ג אהייא אילימא אסיפא מכלל דתנא קמא סבר אפי' במקום שנהגו שלא לפורטן הא לא נפקי
And, furthermore, it was taught: [Pieces of] gold are like vessels; gold denarii are like money. R. Shimon b. Gamaliel said: In a place where they do not exchange them, they are evaluated and are [entered in the ketubah] at the rate of their actual value. To what is R. Shimon b. Gamaliel referring? If you say [that he refers] to the final clause, the inference [would be] that the first Tanna holds that even when they do not exchange them, but, surely, they cannot be used as currency!
אלא לאו ארישא והכי קאמר זהב הרי הוא ככלים מאי כלים כלים של כסף רשב"ג אומר הרי הוא כדינרין של זהב במקום שנהגו שלא לפורטן
Rather, he must refer to the first clause and this is what he meant: [Pieces of] gold are like vessels; and what [is meant by] vessels? Silver vessels. R. Shimon b. Gamaliel said: They are like gold denarii where the usage is not to change them.
לא לעולם אסיפא ודנפקי ע"י הדחק ובהא קמיפלגי מר סבר כיון דנפקי משבחינן לה ומר סבר כיון דלא נפקי אלא ע"י הדחק לא משבחינן לה
No; he may still refer to the final clause but [it is a case where] with difficulty they can be used as currency and this is what they disagree about: One Master holds that since they can be used as currency we increase [the value in the ketubah] and the other Master holds that since they can be used as currency only with difficulty, we do not increase the value.
איבעית אימא כולה רשב"ג היא וחסורי מיחסרא והכי קתני זהב הרי הוא ככלים דינרי זהב הרי הן ככספים בד"א במקום שנהגו לפורטן אבל במקום שנהגו שלא לפורטן שמין אותם והרי הן בשוויהן דברי רשב"ג שרבן שמעון בן גמליאל אומר במקום שנהגו שלא לפורטן שמין אותם והרי הן בשוויהן
If you want I can say: The whole statement is that of R. Shimon b. Gamaliel, but a clause is missing, and the proper reading is as follows: [Pieces of] gold are like vessels. Gold denarii are like cash. When is this so? Where it is customary to exchange them, but where it is not customary to exchange them, they are to be valued and entered in the ketubah at the rate of their actual value, the words of Rabban Shimon be Gamaliel for R. Shimon b. Gamaliel holds the view that where it is not the custom to exchange them they are to be valued and [entered in the ketubah] at the rate of their actual value.
מ"מ ככליו מיבעי ליה קשיא איבעית אימא הכא במאי עסקינן בדהבא פריכא רב אשי אמר בממלא
But [the difficulty] nevertheless [remains that the expression] should have been, “like vessels [made] from it”! This is indeed a difficulty. If you want I might say: We are here dealing with a case of broken pieces of gold. Ashi said: [We deal here with] gold powder.
אמר רבי ינאי בשמים של אנטוכיא הרי הן ככספים אמר רבי שמואל בר נחמני אמר רבי יוחנן גמלים של ערביא אשה גובה פרנא מהם
Yannai stated: The spices of Antioch are like cash. Samuel b. Nahmani stated in the name of R. Yohanan: A woman is entitled to seize Arabian camels for her ketubah.
אמר רב פפי הני תותבי דבי מכסי אשה גובה פרנא מהם ואמר רב פפי הני שקי דרודיא ואשלי דקמחוניא אשה גובה פרנא מהן אמר רבא מריש הוה אמינא הני ארנקי דמחוזא אשה גובה פרנא מהם מאי טעמא אסמכתייהו עלייהו כיון דחזאי דשקלי להו ונפקי וכי משכחי ארעא זבני בהו אמינא אסמכתייהו אארעא הוא:
Papi stated: A woman may seize garments made at Be Mikse for her kethubah. Papi further stated: A woman may seize sacks made at Rodya and the ropes of Kamhunya for her ketubah. Rava stated: At first I said: A woman is entitled to seize purses from Mehoza for her ketubah. What was [my] reason? Because [women] relied upon them. When I observed that they took them and went out with them and as soon as they found land they purchased it with this money I said that they rely only upon land.
<big><strong>מתני׳</strong></big> המשיא את בתו סתם לא יפחות לה מחמשים זוז פסק להכניסה ערומה לא יאמר הבעל כשאכניסנה לביתי אכסנה בכסותי אלא מכסה ועודה בבית אביה וכן המשיא את היתומה לא יפחות לה מחמשים זוז אם יש בכיס מפרנסין אותה לפי כבודה:
If a man gives his daughter in marriage without specifying any conditions, he must give her not less than fifty zuz. If [the father] cut a deal [with the husband] that he would take her naked [i.e. without a dowry], the husband may not say “When I have taken her into my house I shall clothe her with clothes of my own,” rather he must provide her with clothing while she is still in her father’s house. Similarly if an orphan is given in marriage she must be given not less than fifty zuz. If funds are available she is to be provided in accordance with the dignity of her position.
<big><strong>גמ׳</strong></big> אמר אביי חמשים זוזי פשיטי ממאי מדקתני סיפא אם יש בכיס מפרנסין אותה לפי כבודה ואמרינן מאי כיס אמר רחבה ארנקי של צדקה ואי סלקא דעתין חמשים זוזי ממש אם יש בכיס כמה יהבינן לה אלא שמע מינה חמשים זוזי פשיטי
GEMARA. Abaye stated: Fifty simple zuz. How do we know this? From the statement in the final clause: If funds are available she is to be provided in accordance with the dignity of her position, and we said, What was meant by “funds?” Rehava explained: Charity funds. Now if you would think that this is fifty actual zuz, if funds are available how much more could we possibly give her? Rather learn from this that it refers to fifty simple zuz.
ת"ר יתום ויתומה שבאו להתפרנס מפרנסין את היתומה ואחר כך מפרנסין את היתום מפני שהאיש דרכו לחזור על הפתחים ואין אשה דרכה לחזור יתום ויתומה
Our Rabbis taught: If an orphan boy and an orphan girl come to be sustained [from charity], the girl orphan is to be sustained first and the boy orphan afterwards, because it is normal for a man to go begging but it is unusual for a woman to do so. If an orphan boy and an orphan girl