Talmud Bavli
Talmud Bavli

Ketubot 132

CommentaryAudioShareBookmark
1

שחתן פוסק הוא פוסק פחות חומש:

a bridegroom agrees to give [his wife in her ketubah] he writes one fifth less [than the appraised value].

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

<big><strong>גמ׳</strong></big> תנו רבנן אין צריך לומר ראשון תלמיד חכם ושני עם הארץ אלא אפילו ראשון עם הארץ ושני תלמיד חכם יכול לומר לאחיך הייתי רוצה ליתן לך אי אפשי ליתן:

GEMARA. Our Rabbis taught: There was no need to state that where the first was a scholar and the second an am ha’aretz [the father-in-law] can say, but even where the first was an am ha’aretz and the second a scholar he may also say so. “I was willing to give to your brother but I am unwilling to give to you.”

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

פסקה להכניס לו אלף דינר כו': היינו רישא תנא שומא רבה וקתני שומא זוטא תנא שומא דידיה וקתני שומא דידה:

If a woman undertook to bring to her husband one thousand denarii etc. Are not these the same as the case in the first clause? He taught [first concerning a] large assessment and then he taught also about a smaller assessment; he taught about his assessment and he also taught about her assessment.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

<big><strong>מתני׳</strong></big> פסקה להכניס לו כספים סלעה נעשה ששה דינרין החתן מקבל עליו עשרה דינרים לקופה לכל מנה ומנה רבן שמעון בן גמליאל אומר הכל כמנהג המדינה:

If a woman agreed to bring him cash, every sela’ counts as six denarii. The bridegroom must accept upon himself [to give his wife] ten denarii for her [perfume] basket for call maneh [which she brings as dowry]. Rabbi Shimon ben Gamaliel said: in all matters the local usage shall be followed.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

<big><strong>גמ׳</strong></big> היינו פוסק כנגדם חמשה עשר מנה

GEMARA. This, surely, is exactly [the same ruling as] “He must assign to her a corresponding sum of fifteen maneh.”

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

תנא עסקא רבה ותנא עסקא זוטא וצריכא דאי תנא עסקא רבה דנפיש רווחא אבל עסקא זוטא דזוטר רווחא אימא לא צריכא ואי אשמעינן עסקא זוטא דזוטר זיונא אבל עסקא רבה דנפיש זיונא אימא לא צריכא:

He taught first about a major transaction and then taught about a minor transaction. And [both rulings were] necessary. For had he taught only about a major transaction, it might have been assumed [that it applied to this only] because the profit [it brings in] is large but not to a minor transaction the profit from which is small; [hence it was] necessary [to state the latter]. And had we been informed of that of the minor transaction only it might have been said [to apply to this only] because the expenses are small but not to a large transaction where the expenses are great; [hence it was] necessary [to state the former].

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

החתן מקבל עליו עשרה דינר לקופה: מאי קופה אמר רב אשי קופה של בשמים ואמר רב אשי לא נאמרו דברים הללו אלא בירושלים

The bridegroom must undertake [to give his wife] ten denarii for her basket. What is meant by basket? Ashi says: The perfume basket. Ashi further stated: This ruling applies to Jerusalem only.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

בעי רב אשי במנה הנישום או במנה המתקבל

Ashi asked: [Is the prescribed perfume allowance made] in respect of each maneh valued or each maneh for which [obligation has been] accepted?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

את"ל מנה המתקבל יום ראשון או כל יום ויום את"ל כל יום ויום שבת ראשונה או כל שבת ושבת את"ל כל שבת ושבת חדש ראשון או כל חדש וחדש את"ל כל חדש וחדש שנה ראשונה או כל שנה ושנה תיקו

And if you could reason to say: [“In respect of each] maneh for which [obligation has been] accepted” [the question arises: Is the allowance to be made only on] the first day or every day? Should you find reason to say: Every day, [the question still remains whether this applies only to the] first week or to every week. Should you find some reason to say: Every week, [it may be asked whether this applies only to the] first month or to every month. And should you find some reason to say: Every month, [it may be asked whether this is applicable only to the] first year or to every year. All this remains undecided.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

א"ר יהודה אמר רב מעשה בבתו של נקדימון בן גוריון שפסקו לה חכמים ארבע מאות זהובים לקופה של בשמים לבו ביום אמרה להם כך תפסקו לבנותיכם וענו אחריה אמן:

Rav Judah said in the name of Rav:... It once happened that the daughter of Nakdimon b. Gorion was granted by the sages an allowance of four hundred gold coins for her perfume basket for that particular day, and she said to them, “May you grant such allowances for your own daughters!” and they answered after her: Amen.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

ת"ר מעשה ברבן יוחנן בן זכאי שהיה רוכב על החמור והיה יוצא מירושלים והיו תלמידיו מהלכין אחריו ראה ריבה אחת שהיתה מלקטת שעורים מבין גללי בהמתן של ערביים כיון שראתה אותו נתעטפה בשערה ועמדה לפניו

Our Rabbis taught: It once happened that R. Yohanan b. Zakkai left Jerusalem riding a donkey, while his disciples followed him, and he saw a girl picking barley grains in the dung of Arab cattle. As soon as she saw him, she wrapped herself with her hair and stood before him.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

אמרה לו רבי פרנסני אמר לה בתי מי את אמרה לו בת נקדימון בן גוריון אני אמר לה בתי ממון של בית אביך היכן הלך אמרה לו רבי לא כדין מתלין מתלא בירושלים מלח ממון חסר ואמרי לה חסד ושל בית חמיך היכן הוא אמרה לו בא זה ואיבד את זה

She said to him, “Master, provide for me.” “My daughter,” he asked her, “who are you?” “I am,” she replied, “the daughter of Nakdimon b. Gorion”. “My daughter,” he said to her, “what has become of the wealth of your father’s house?” “Master,” she answered him, “are they not making a proverb in Jerusalem: ‘The salt that preserves money [should] reduce it [by giving to charity]?” (Others read: Lovingkindess [preserves money]). “And where is the wealth of your father-in-law’s house?” “The one,” she replied, “came and destroyed the other.” “Do you remember, Master,” she said to him, “when you signed my ketubah?”

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

אמרה לו רבי זכור אתה כשחתמת על כתובתי אמר להן לתלמידיו זכור אני כשחתמתי על כתובתה של זו והייתי קורא בה אלף אלפים דינרי זהב מבית אביה חוץ משל חמיה בכה רבן יוחנן בן זכאי ואמר אשריכם ישראל בזמן שעושין רצונו של מקום אין כל אומה ולשון שולטת בהם ובזמן שאין עושין רצונו של מקום מוסרן ביד אומה שפלה ולא ביד אומה שפלה אלא ביד בהמתן של אומה שפלה

“I remember,” he said to his disciples, “that when I signed the ketubah of this [unfortunate woman], I read ‘A million gold denarii from her father’s house’ besides [the amount] from her father-in-law’s house.” Thereupon R. Johanan b. Zakkai wept and said: “Happy are you Israel; when they do the will of God no nation or language has any power over them; but when they do not do the will of God, He delivers them into the hands of a low people, and not only in the hands of a low people but into the power of the beasts of a low people.”

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

ונקדימון בן גוריון לא עבד צדקה והתניא אמרו עליו על נקדימון בן גוריון כשהיה יוצא מביתו לבית המדרש כלי מילת היו

Did Nakdimon b. Gorion not practice charity? Surely it was taught: It was said of Nakdimon b. Gorion that, when he walked from his house to the house of study, flax garments were

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter