Ketubot 142
הניחא למ"ד דברים שבינו לבינה הבעל מיפר אלא למ"ד אין הבעל מיפר מאי איכא למימר דאתמר דברים שבינו לבינה רב הונא אמר הבעל מיפר רב אדא בר אהבה אמר אין הבעל מיפר שלא מצינו שועל שמת בעפר פיר
This explanation works according to the one who holds that a husband may annul [vows on] matters that are between him and her. But what can be said according to the one who holds that a husband may not annul [such vows]? For it was stated: [As to vows on] matters affecting matters between him and her: R. Huna says: A husband may annul them; R. Adda b. Ahavah said: A husband may not annul them, for we do not find that a fox should die of the dust of his den!
אלא הכא במאי עסקינן כגון דתלינהו לקישוטיה בתשמיש המטה דאמרה יאסר הנאת תשמישך עלי אם אתקשט כדאמר רב כהנא
Rather what are we dealing with her. For instance, where she made her marital intercourse dependent upon her use of adornments, by saying. “The enjoyment intercourse dependent upon her use of adornments, by saying. “The enjoyment adornment.” Which is like R. Kahana, for R. Kahana said,
דאמר רב כהנא הנאת תשמישי עליך כופה ומשמשתו הנאת תשמישך עלי יפר לפי שאין מאכילין לאדם דבר האסור לו
[If a woman said to her husband], “The enjoyment of my intercourse [shall be forbidden] to you,” he may compel her to have intercourse. [If, however, she vowed,] “The enjoyment of your intercourse [shall be forbidden] to me” he must annul [her vow] because for one does not feed a person with something forbidden to him.
ותתקשט ותאסר אי לב"ש שתי שבתות אי לבית הלל שבת אחת הני מילי היכא דאדרה איהו דסברה מירתח רתח עילואי והשתא מותיב דעתיה אבל הכא דנדרה איהי ושתיק לה סברה מדאישתק מיסנא הוא דסני לי:
But then let her adorn herself and be forbidden [intercourse] either for two weeks, according to Bet Shammai or for one week according to Bet Hillel! These apply only to a case where he [the husband] has forbidden her by a vow [to have intercourse with him], because [in such circumstances] she thinks “He may have been angry with me and will later calm down.” But here, since she has made the vow and he remained silent, she will think: “Since he remained silent he must hate me.”
רבי יוסי אומר בעניות שלא נתן קצבה: וכמה קצבה אמר רב יהודה אמר שמואל י"ב חדש רבה בר בר חנה אמר רבי יוחנן עשר שנים רב חסדא אמר אבימי רגל שכן בנות ישראל מתקשטות ברגל:
R. Yose says: [This applies] to poor women if no time limit is given. What is the time limit. Rav Judah citing Shmuel replied: Twelve months. Rabbah b. Bar Hana said in the name of R. Yohanan: Ten years. R. Hisda said in the name of Abimi: Until the next festival, for the daughters of Israel adorn themselves on a festival.
ובעשירות ל' יום: מאי שנא ל' יום אמר אביי שכן אשה חשובה נהנית מריח קשוטיה ל' יום:
And to rich women [if the time limit is] thirty days. Why just thirty days? Abaye replied: Because a prominent woman enjoys the scent of her fragrances for thirty days.
<big><strong>מתני׳</strong></big> המדיר את אשתו שלא תלך לבית אביה בזמן שהוא עמה בעיר חודש אחד יקיים שנים יוציא ויתן כתובה ובזמן שהוא בעיר אחרת רגל אחד יקיים שלשה יוציא ויתן כתובה
If a man forbade his wife by vow that she may not go to her father’s house: When the father lives with her in the same town, the husband may retain [her as his wife, if the prohibition was for] one month; but if for two months he must her and give her the ketubah. When the father lives in another town, the husband may retain [her as his wife, if the prohibition was for] one festival, but if for three festivals, he must divorce her and give her the ketubah.
המדיר את אשתו שלא תלך לבית האבל או לבית המשתה יוציא ויתן כתובה מפני שנועל בפניה ואם היה טוען משום דבר אחר רשאי
If a man forbade his wife by vow from visiting a house of mourning or a house of feasting, he must divorce her and give her the ketubah, because he has closed [peoples doors] against her. If he claims [that his vow] was due to some other cause he is permitted [to forbid her].
אמר לה ע"מ שתאמרי לפלוני מה שאמרת לי או מה שאמרתי לך או שתהא ממלאה ומערה לאשפה יוציא ויתן כתובה:
If he said to her: “[There shall be no prohibition] provided you tell so-and-so what you have told me” or “what I have told you” or “that you will fill and pour out in the garbage”, he must divorce her and give her the ketubah.
<big><strong>גמ׳</strong></big> הא גופא קשיא אמרת רגל אחד יקיים הא שנים יוציא ויתן כתובה אימא סיפא שלשה יוציא ויתן כתובה הא שנים יקיים
GEMARA. This source is self-contradictory: You said “he may keep [her as his wife if the prohibition was for] one festival,” which implies that if it was for two festivals he must divorce her and give her her ketubah. But read the concluding clause, “[if for] three festivals he must divorce her and give her her ketubah, which implies that if it was for two only he may keep [her as his wife]?
אמר אביי סיפא אתאן לכהנת ורבי יהודה היא רבה בר עולא אמר לא קשיא כאן ברדופה כאן בשאינה רדופה
Abaye said: The concluding clause refers to a priest's wife, and it represents the view of R. Judah. Rabbah b. Ulla said: There is no contradiction, for one refers to a woman who was anxious [to visit her parents’ home] and the other applies to one who was not anxious.
(שיר השירים ח, י) אז הייתי בעיניו כמוצאת שלום אמר רבי יוחנן ככלה שנמצאת שלמה בבית חמיה ורדופה לילך ולהגיד שבחה בבית אביה
“Then I was in his eyes as one that found peace” (Song of Songs 8:10): R. Yohanan interpreted: like a bride who was found faultless in the house of her father-in-lawand she is anxious to go and tell of her success at her father’s home.
(הושע ב, יח) והיה ביום ההוא נאום ה' תקראי אישי ולא תקראי לי עוד בעלי אמר רבי יוחנן ככלה בבית חמיה ולא ככלה בבית אביה:
“And it shall be at that day, says the Lord, that you shall call me Ishi, and you shall not call me Ba'ali” (Hosea 2:18): R. Yohanan interpreted: Like a bride in the house of her father-in-law and not like a bride in her paternal home.