Ketubot 190
והא מעשים בכל יום דההוא גברא דמישכן ליה פרדיסא לחבריה לעשר שנין וקש לחמש שנין ואתא לקמייהו דרבנן וכתבו ליה טירפא
But this happens every day [that a court takes mortgaged property when free assets were destroyed], For a man who pledged a vineyard to his friend for ten years but it aged after five years, and [when the creditor] came to the rabbis they wrote out a tirpa for him?
התם נמי אינהו הוא דאפסידו אנפשייהו כיון דהוו ידעי דפרדיסא עביד דקיש לא איבעי להו למיזבן
There also it was they caused the loss to themselves. Since they knew that a vineyard could age, they should not have bought [any of the debtor’s pledged land].
אמר אביי נכסי ליך ואחריך לפלוני ועמדה וניסת בעל לוקח הוי ואין לאחריך במקום בעל כלום
Abaye ruled: [If a man said to a woman], “My estate shall be yours and after you [it shall be given] to So-and-so,” and then the woman married, her husband has the status of a purchaser and her successor has no legal claim in place of her husband.
כמאן כי האי תנא דתניא נכסי ליך ואחריך לפלוני ירד הראשון ומכר השני מוציא מיד הלקוחות דברי רבי רשב"ג אומר אין לשני אלא מה ששייר ראשון
With whom does this agree? With the following Tanna, as it has been taught: [If one man said to another,] “My estate shall be yours and after you [it shall be given] to So-and-so” and the first recipient went down [into the estate] and sold it, the second may claim the estate from those who bought it, the worlds of Rabbi. R. Shimon b. Gamaliel says: The second may receive only that which the first has left.
ומי אמר אביי הכי והאמר אביי איזהו רשע ערום זה המשיא עצה למכור בנכסים כרשב"ג
But did Abaye really say such a thing? Did Abaye not say, “Who is a cunning wicked person? He who advises [his friend] to sell an estate in accordance with the ruling of R. Shimon b. Gamaliel?”
ואמר אביי נכסי ליך ואחריך לפלוני ומכרה ומתה הבעל מוציא מיד הלקוחות ואחריך מיד בעל ולוקח מיד אחריך ומוקמינן לכולהו בידא דלוקח
Abaye further stated: [If a man said to a woman.] “My estate shall be yours and after you [it shall be given] to So-and-so,” and the woman sold [the estate] and died, her husband may seize it from the buyer, the woman’s successor [may seize it] from the husband, and the buyer from the successor, and the estate is then placed in the hands of the buyer.
מאי שנא מהא דתנן וחוזרות חלילה עד שיעשו פשרה ביניהן התם אית להו פסידא לכולהו הכא לוקח הוא דאית ליה פסידא
But why should this case be different from the following where we learned: And so they go on in turn until they arrange some compromise between them? There they are all suffering some loss but here it is only the buyer who suffers the loss.
אזל רפרם אמר לשמעתא קמיה דרב אשי מי אמר אביי הכי והאמר אביי נכסי ליך ואחריך לפלוני עמדה וניסת בעל לוקח הוי ואין לאחריך במקום בעל כלום
Rafram went and recited this teaching in front of R. Ashi: Could Abaye have said such a ruling? Did he not say: [If a man said to a woman], “My estate shall be yours and after you [it shall be given] to So-and-so,” and then the woman married, her husband has the status of a vendee, and her successor has no legal claim in place of her husband?
א"ל התם דאמר לה כשהיא פנויה הכא דאמר לה כשהיא נשואה מאי קאמר לה אחריך ליקני בעל לא ליקני:
He replied: There he spoke while she was unmarried, but here he spoke to her when she was married. What did he mean to say to her? “Your successor shall acquire possession; your husband shall not.”
מתני׳ <big><strong>אלמנה</strong></big> ניזונת מנכסי יתומים מעשה ידיה שלהן ואין חייבין בקבורתה יורשיה יורשי כתובתה חייבין בקבורתה:
A widow is to be maintained out of the estate of [her husband’s] orphans [and], her handiwork belongs to them but it is not their obligation to bury her. Her heirs, who inherit her ketubah, are obligated to bury her.
<big><strong>גמ׳</strong></big> איבעיא להו ניזונת תנן או הניזונת תנן ניזונת תנן וכאנשי גליל ולא סגי דלא יהבי לה
GEMARA. The question was asked: Was it taught, “Is to be maintained,” or was “One who is maintained” taught? “Is to be maintained,” was taught in agreement with the men of Galilee, for it is not possible that they do not maintain her;