Ketubot 220
מוציאין מנוה הרעה לנוה היפה אבל לא מנוה היפה לנוה הרעה רשב"ג אומר אף לא מנוה רעה לנוה יפה מפני שהנוה היפה בודק:
[A man] may take out [his wife with him] from an inferior to a superior dwelling, but not from a superior to an inferior dwelling. Rabbi Shimon ben Gamaliel says: not even from an inferior dwelling to a superior dwelling, because the [change to a] superior dwelling tests.
<big><strong>גמ׳</strong></big> בשלמא מכרך לעיר דבכרך שכיחי כל מילי בעיר לא שכיחי כל מילי אלא מעיר לכרך מ"ט
GEMARA. It makes sense [that a wife may not be compelled to move] from a city to a town, for in a city everything is available while in a town not everything is available. But why not from a town to a city?
מסייע ליה לרבי יוסי בר חנינא דא"ר יוסי בר חנינא מנין שישיבת כרכים קשה שנאמר (נחמיה יא, ב) ויברכו העם לכל האנשים המתנדבים לשבת בירושלים:
[This ruling] supports R. Yose b. Hanina who said: From where do I know that city living is difficulty? As it is said, “And the people blessed all men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem” (Nehemiah 11:2).
רשב"ג אומר כו': מאי בודק כדשמואל דאמר שמואל שינוי וסת תחלת חולי מעים כתוב בספר בן סירא (משלי טו, טו) כל ימי עני רעים והאיכא שבתות וימים טובים כדשמואל דאמר שמואל שינוי וסת תחלת חולי מעים
Rabban Shimon b. Gamaliel says etc. What [is meant by] “tests”? It is in accordance with Shmuel, for Shmuel said: A change of diet is the beginning of gastrointestinal sickness. It is written in the Book of Ben Sira: “All the days of the poor are evil” (Proverbs 15:15) but are there not the Sabbaths and festivals? It is in accordance with Shmuel, for Shmuel said: A change of diet is the beginning of gastrointestinal sickness.
בן סירא אומר אף לילות בשפל גגים גגו ובמרום הרים כרמו ממטר גגים לגגו ומעפר כרמו לכרמים:
Ben Sira said: The nights also. Lower than [all] roofs is his roof, and on the height of mountains is his vineyard. The rain of [other] roofs [pours down] on his roof and the earth of his vineyard [is washed down] into the vineyards [of others].
<big><strong>מתני׳</strong></big> הכל מעלין לארץ ישראל ואין הכל מוציאין הכל מעלין לירושלים ואין הכל מוציאין אחד האנשים ואחד הנשים
Everyone may compel [their spouse] to go up to the land of Israel, but none may compel [their spouse] to leave. Everyone may compel [their spouse] to go up to Jerusalem, but none may compel [their spouse] to leave. The same is true for both men and women and [slaves].
נשא אשה בא"י וגרשה בארץ ישראל נותן לה ממעות ארץ ישראל נשא אשה בא"י וגרשה בקפוטקיא נותן לה ממעות ארץ ישראל נשא אשה בקפוטקיא וגרשה בארץ ישראל נותן לה ממעות ארץ ישראל רבן שמעון בן גמליאל אומר נותן לה ממעות קפוטקיא נשא אשה בקפוטקיא וגרשה בקפוטקיא נותן לה ממעות קפוטקיא:
If a man married a woman in the land of Israel and divorced her in the land of Israel, he must pay her [her ketubah] in the currency of the land of Israel. If he married a woman in the land of Israel and divorced her in Cappadocia he must pay her [her ketubah] in the currency of the land of Israel. If he married a woman in Cappadocia and divorced her in the land of Israel, he must a gain pay [her ketubah] in the currency of the land of Israel. Rabbi Shimon ben Gamaliel says that he must pay her [her ketubah] in the Cappadocian currency.
ואין הכל מוציאין לאתויי מאי לאתויי עבד שברח מחוצה לארץ לארץ דאמרינן ליה זבניה הכא וזיל משום ישיבת ארץ ישראל
To include a slave who fled from outside the Land [of Israel] into the Land, for they say to his master, “Sell him here, and go,” in order to [encourage] settlement of the Land of Israel.
ואין הכל מוציאין לאתויי מאי לאתויי אפי' מנוה הרעה לנוה היפה ואיידי דתנא רישא אין מוציאין תנא סיפא נמי אין מוציאין:
“But none may be compelled to leave it:” what does this come to include? To include even from an bad dwelling to a superior one. And since it was stated in the earlier clause, “None may be compelled to leave it” it was also stated in the latter clause, “None may be compelled to leave it.”
ת"ר הוא אומר לעלות והיא אומרת שלא לעלות כופין אותה לעלות ואם לאו תצא בלא כתובה היא אומרת לעלות והוא אומר שלא לעלות כופין אותו לעלות ואם לאו יוציא ויתן כתובה
Our Rabbis taught: If [the husband] desires to go up and his wife refuses, they force her to go up; and if [she does] not, she may be divorced without a ketubah. If she desires to go up and be refuses, they force him to go up; and if [he does] not, he must divorce her and pay her ketubah. If she says she wants to leave and he refuses to leave, they force her not to leave, and if [she does not consent], she may be divorced without a ketubah. If he says he wants to to leave and she refuses, they force him not to leave, and if he does not consent, he must divorce her and pay her ketubah.
היא אומרת לצאת והוא אומר שלא לצאת כופין אותה שלא לצאת ואם לאו תצא בלא כתובה הוא אומר לצאת והיא אומרת שלא לצאת כופין אותו שלא לצאת ואם לאו יוציא ויתן כתובה:
If he married a woman…. The mishnah itself is self-contradictory. It teaches, “If he married a woman in Israel and divorced her in Cappadocia, he must pay her with Israeli coins.” Therefore we follow the place in which the debt was incurred. But at the end [of the mishnah] it says, “If he married her in Cappadocia and divorced her in Israel, he must pay her with Israeli coins.” Therefore we follow the place in which collection takes place.
קתני נשא אשה בארץ ישראל וגרשה בקפוטקיא נותן לה ממעות ארץ ישראל אלמא בתר שיעבודא אזלינן אימא סיפא נשא אשה בקפוטקיא וגרשה בארץ ישראל נותן לה ממעות ארץ ישראל אלמא בתר גוביינא אזלינן
It teaches, “If he married a woman in Israel and divorced her in Cappadocia, he must pay her with Israeli coins.” Therefore we follow the place in which the debt was incurred. But at the end [of the mishnah] it says, “If he married her in Cappadocia and divorced her in Israel, he must pay her with Israeli coins.” Therefore we follow the place in which collection takes place.
תנו רבנן המוציא שטר חוב על חבירו כתוב בו בבל מגבהו ממעות בבל כתוב בו ארץ ישראל מגבהו ממעות ארץ ישראל כתוב בו סתם הוציאו בבבל מגבהו ממעות בבל הוציאו בארץ ישראל מגבהו ממעות ארץ ישראל כתוב בו כסף סתם מה שירצה לוה מגבהו מה שאין כן בכתובה
Our Rabbis taught: One who produces a debt document against his fellow, and in it is written Babylonian, he collects in Babylonian currency. If in it is written, the Land of Israel he collects with coins from the Land of Israel. If nothing is written in it, then if it was presented in Babylonia, he pays him in Babylonian currency; and, if it was presented in the Land of Israel, he pays him in the currency of the Land of Israel. If in it is written “silver” with no explanation, he collects only whatever the borrower wishes. [This is a ruling] does not apply to a ketubah.
כתוב בו כסף סתם מה שירצה לוה מגבהו ואימא נסכא א"ר אלעזר דכתיב ביה מטבע ואימא פריטי אמר רב פפא פריטי דכספא לא עבדי אינשי
“If in it is written “silver” with no explanation, he collects only whatever the borrower wishes. But say that [“silver” means] a piece [of silver]? Elazar said: Where it says “coin.” But say that it refers to a small coin? Papa said: Small coins are not made of silver.
ת"ר לעולם ידור אדם בא"י אפי' בעיר שרובה עובדי כוכבים ואל ידור בחו"ל ואפילו בעיר שרובה ישראל שכל הדר בארץ ישראל דומה כמי שיש לו אלוה וכל הדר בחוצה לארץ דומה כמי שאין לו אלוה שנא' (ויקרא כה, לח) לתת לכם את ארץ כנען להיות לכם לאלהים
Our Rabbis taught: One should always live in the Land of Israel, even in a town most of whose inhabitants are idolaters, but one should never live outside the Land, even in a town most of whose inhabitants are Israelites; for whoever lives in the Land of Israel may be considered to have a God, but whoever lives outside the Land may be regarded as one who has no God. For it is said in Scripture, “To give you the Land of Canaan, to be your God” (Leviticus 25:38).
וכל שאינו דר בארץ אין לו אלוה אלא לומר לך כל הדר בחו"ל כאילו עובד עבודת כוכבים וכן בדוד הוא אומר (שמואל א כו, יט) כי גרשוני היום מהסתפח בנחלת ה' לאמר לך עבוד אלהים אחרים וכי מי אמר לו לדוד לך עבוד אלהים אחרים אלא לומר לך כל הדר בחו"ל כאילו עובד עבודת כוכבים
One who does not live in the Land, has no God? Rather [this is what the text intended] to teach you, that whoever lives outside the Land, it is as if he worships idols. Similarly about David it says, “For they have driven me out this day that I should not cleave to the inheritance of the Lord, saying: Go, serve other gods” (I Samuel 26:19). Now who told David, “Serve other gods”? Rather [the text intended] to teach you that whoever lives outside the Land may be regarded as one who worships idols.
ר' זירא הוה קמשתמיט מיניה דרב יהודה דבעא למיסק לארץ ישראל דאמר רב יהודה כל העולה מבבל לארץ ישראל עובר בעשה שנאמר
Zera was evading R. Judah because he wanted to go up to the Land of Israel for R. Judah said: Anyone goes up from Babylonia to the Land of Israel transgresses a positive commandment, for it is said in Scripture,