Talmud Bavli
Talmud Bavli

Ketubot 61

CommentaryAudioShareBookmark
1

וקרע שיראין של חבירו

and [at the same time] tore the silk garments of his neighbor.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

גופא אמר רב חסדא מודה רבי נחוניא בן הקנה בגונב חלבו של חבירו ואכלו שהוא חייב שכבר נתחייב בגנבה קודם שיבא לידי איסור חלב לימא פליגא דרבי אבין דאמר רבי אבין הזורק חץ מתחילת ארבע לסוף ארבע וקרע שיראין בהליכתו פטור שעקירה צורך הנחה היא הכא נמי הגבהה צורך אכילה היא

The [above] text [stated]: R. Hisda said: R. Nehunia b. Hakaneh agrees that, if someone stole [forbidden] fat belonging to his neighbor and ate it, he is liable [to pay], because he was guilty of stealing before he came to the prohibition with of [forbidden] fat. Shall we say he disagrees with R. Abin? For R. Abin said: If someone threw an arrow [on Shabbat] from the beginning of four [cubits] to the end of four [cubits] and it tore silk garments in its passage he is exempt [from payment], for the uprooting was necessary for the putting down. Here too the lifting up was necessary for the eating.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

הכי השתא התם אי אפשר להנחה בלא עקירה הכא אפשר לאכילה בלא הגבהה דאי בעי גחין ואכיל אי נמי התם אי בעי לאהדורה לא מצי מהדר לה הכא מצי מהדר לה

Now is this so? There the “putting down” is impossible without the “uprooting”; but here the eating is possible without the “lifting up,” for if he wants, he could bend down and eat. Alternatively, there if he wants to take it back, he cannot take it back; but here, he can put it back.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

מאי איכא בין האי לישנא להאי לישנא איכא בינייהו המעביר סכין ברה"ר וקרע שיראין בהליכתו להך לישנא דאמרת אי אפשר להנחה בלא עקירה הכא נמי אי אפשר להנחה בלא עקירה להך לישנא דאמרת לא מצי מהדר לה הכא מצי מהדר לה

What is the [practical] difference between the one answer and the other answer? The difference between them is [in the following case]: One who carries a knife in the public domain and it tore silk garments in its passage: According to the answer that the “putting down” is impossible without the “uprooting” here also the “putting down” is impossible without the “uprooting.” And according to the answer that he cannot take it back, here he can take it back.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

גופא אמר רבי אבין הזורק חץ מתחלת ארבע לסוף ארבע וקרע שיראין בהליכתו פטור שעקירה צורך הנחה היא מתיב רב ביבי בר אביי הגונב כיס בשבת חייב שכבר נתחייב בגניבה קודם שיבא לידי איסור סקילה היה מגרר ויוצא מגרר ויוצא פטור שהרי איסור שבת וגניבה באין כאחד

The text [stated above]: R. Abin said: If someone threw [on Sabbath] an arrow from the beginning of four [cubits] to the end of four [cubits] and it tore silk garments in its passage he is exempt [from payment], for the “uprooting” was necessary for the “putting down.” Bibi b. Abaye raised an objection: If someone stole a purse on Shabbat he is obligated [to pay], because he was guilty of stealing before he came to the [transgression of] the prohibition punishable with stoning, but if he dragged it along he is exempt [from payment], because the desecration of Shabbat and the stealing come at the same time.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

ואמאי הכא נמי לימא הגבהה צורך הוצאה היא הכא במאי עסקינן כגון שהגביהו על מנת להצניעו ונמלך עליו והוציאו

And why? Here also we should say: The lifting up is necessary for the carrying out! Here also we should say: The lifting up is necessary for the carrying out!

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וכי האי גוונא מי חייב והאמר רב סימון אמר רבי אמי אמר רבי יוחנן המפנה חפצים מזוית לזוית ונמלך עליהם והוציאן פטור שלא היתה עקירה משעה ראשונה לכך

[But] is he, in such a case guilty [of trangressing Shabbat]? Did not R. Simon say [that] R. Ammi said in the name of R. Yohanan: If someone was removing objects from one corner to another corner and changed his mind and carried them out he is exempt because the taking up was not from the outset for that [purpose]?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

לא תימא ע"מ להצניעו אלא אימא ע"מ להוציאו הכא במאי עסקינן כשעמד

Do not say [he picked it up] in order to hide it, rather say [he picked it up] in order to carry it out. Here we are dealing with a case where he [paused and] remained standing [for a while].

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

עמד למאי אי לכתף אורחיה הוא אלא בעומד לפוש אבל לכתף מאי

For what purpose did he stand? If to adjust [the weight], this is the usual way. Rather where he stood still in order to rest. But if he stood in order to adjust the weight what is the rule?

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter