Ketubot 75
הני מילי היכא דהרגו דרך עלייה שלא ניתנה שגגתו לכפרה אבל הרגו דרך ירידה דניתנה שגגתו לכפרה אימא נישקול ממונא מיניה וניפטריה קמ"ל
this applied only where murder had been committed in the course of an upward movement, because no atonement is allowed when such an act was committed unwittingly but that where murder was committed in the course of a downward movement, which [is an offence that] may be atoned for if committed unwittingly, a monetary fine may be received from him and thereby he may be exempted [from the death penalty]. Hence we were taught [that in no circumstances may he pay a ransom to avoid a death penalty].
א"ל רבא הא מדתנא דבי חזקיה נפקא דתנא דבי חזקיה מכה אדם ומכה בהמה
Rava said to him, Does not this follow from what a Tanna of the House of Hezekiah [taught]! For a tanna of the house of Hezekiah taught: It is written] “He that kills a man . . . he that kills a beast:”
מה מכה בהמה לא חלקת בו בין שוגג למזיד בין מתכוין לשאין מתכוין בין דרך ירידה לדרך עלייה לפוטרו ממון אלא לחייבו ממון אף מכה אדם לא תחלוק בו בין שוגג למזיד בין מתכוין לשאין מתכוין בין דרך ירידה לדרך עליה לחייבו ממון אלא לפוטרו ממון
Just as in [the case of] the killing of a beast you have made no distinction between [it being done] inadvertently and willfully, intentionally and unintentionally, by way of going down or by way of going up, so as to free exempt him [from the payment], but [to in any case] make him liable to pay, so also in [the case of] the killing of a person you shall make no distinction between [it being done] inadvertently and willfully, intentionally and unintentionally, by way of going down or by way of going up, so as to make him liable to pay money, but to free him from paying money?
אלא אמר רמי בר חמא איצטריך ס"ד אמינא ה"מ היכא דסימא את עינו והרגו בה אבל היכא דסימא את עינו והרגו בדבר אחר אימא נישקול ממונא מיניה א"ל רבא הא נמי מאידך תנא דבי חזקיה נפקא דתנא דבי חזקיה (שמות כא, כד) עין תחת עין ולא עין ונפש תחת עין
Rather Rami b. Hama said: [The verse is] required lest I would say that this is so only where a man blinded another man’s eye and thereby killed him, but that where he blinded his eye and killed him by another act a monetary fine must be exacted from him. Rava said to him: This is also deduced from another statement of the Tanna of the House of Hezekiah; for a Tanna of the House of Hezekiah [taught:] “Eye for eye” but not an eye and a life for an eye?
אלא אמר רב אשי איצטריך ס"ד אמינא הואיל וחידוש הוא שחידשה תורה בקנס אע"ג דמיקטיל משלם קמ"ל ולרבה דאמר חידוש הוא שחידשה תורה בקנס אע"ג דמיקטיל משלם האי כל חרם מאי עביד ליה סבר לה כתנא קמא דר' חנניא בן עקביא:
Rather R. Ashi: It was necessary, lest I thought that since the law of a monetary fine is an innovation innovated by the Torah, one must pay the fine even though he is also executed. Therefore it teaches us [that he is only executed]. But according to Rabbah, who said that the innovation that the Torah innovated with regard to a fine is that even though he is executed he still pays a fine, how does he use the verse, “None proscribed…” He holds like the first Tanna who argued R. Hanania b. Akavia.
<big><strong>מתני׳</strong></big> נערה שנתארסה ונתגרשה רבי יוסי הגלילי אומר אין לה קנס ר"ע אומר יש לה קנס וקנסה לעצמה:
A girl who was betrothed and then divorced—Rabbi Yose the Galilean says: she does not receive a fine. Rabbi Akiva says: she receives the fine and the fine belongs to her.
<big><strong>גמ׳</strong></big> מ"ט דר' יוסי הגלילי אמר קרא (דברים כב, כח) אשר לא אורשה הא אורסה אין לה קנס ור"ע אשר לא אורשה לאביה הא אורסה לעצמה
GEMARA. What is the reason of R. Yose the Galilean? The verse said, “Who has not been betrothed”—if she has been betrothed she does not receive the fine. And R. Akiva? “Who has not been betrothed”—[in such a case the fine goes] to her father. If she has been betrothed, it goes to her.
אלא מעתה נערה ולא בוגרת ה"נ דלעצמה בתולה ולא בעולה ה"נ דלעצמה אלא לגמרי הכא נמי לגמרי
If so, then “A na’arah” but not a girl who reached majority age, here too the fine should go to her. [Likewise the expression] “Virgin” but not one who is no longer a virgin, here too the fine should go to her! Rather the exclusion is complete, and here too it should be complete!
אמר לך ר"ע האי לא אורשה מיבעי ליה לכדתניא אשר לא אורשה פרט לנערה שנתארסה ונתגרשה שאין לה קנס דברי ר' יוסי הגלילי ר"ע אומר יש לה קנס וקנסה לאביה והדין נותן הואיל ואביה זכאי בכסף קידושיה ואביה זכאי בכסף קנסה מה כסף קידושיה אע"פ שנתארסה ונתגרשה לאביה אף כסף קנסה אע"פ שנתארסה ונתגרשה לאביה
Akiva could answer you: The verse “not betrothed” is required for that which is taught: “Who has not been betrothed”—this excludes a girl that was betrothed and then divorced who has no claim to a fine, the word of R. Yose the Galilean. Akiva said: She receives the fine and her fine [is given] to her father. Logic would dictate that since her father is entitled to have the money of her betrothal and he is also entitled to have the money of her fine, just as the money of her betrothal belongs to her father even after she had been betrothed and divorced, so also the money of her fine should belong to her father even after she had been betrothed and divorced.
א"כ מה ת"ל אשר לא אורשה מופנה להקיש לו ולדון הימנו ג"ש נאמר כאן אשר לא אורשה ונאמר להלן (שמות כב, טו) אשר לא אורשה מה כאן נ' אף להלן נ' ומה להלן שקלים אף כאן שקלים
If so what does Scripture mean when it says “Who has not been betrothed”? It is free for the purpose of a comparison with it and an inference from it by means of a gezerah shavah. Here it is said, “Who has not been betrothed” and elsewhere it is said, “Who has not been betrothed” (Exodus 22:15). Just as here [the fine is that of] fifty [silver coins] so is it fifty [silver coins] there also; and as there [the coins must be] shekels so here also they must be shekels.