Ketubot 94
שלא כתב לה אלא על מנת לכונסה למאן דאמר לא זכה כרבי אלעזר בן עזריה ומאן דאמר זכה כרבנן
for the man wrote her [the additional amount] in order to marry her. The one who says that he does not acquire [that which her father wrote] is like R. Elazar b. Azaryah, and the one who says that he has acquired, is like the rabbis.
לא דכולי עלמא כרבי אלעזר בן עזריה מאן דאמר לא זכה כרבי אלעזר בן עזריה ומאן דאמר זכה עד כאן לא קאמר רבי אלעזר בן עזריה אלא מדידיה לדידה שלא כתב לה אלא על מנת לכונסה
No; all hold like R. Elazar b. Azaryah. He who said that he does not acquire [is obviously] in agreement with R. Elazar b. Azaryah. And he who said that he does acquire, it might be said that R. Elazar b. Azaryah was referring only to commitments from him to her, for the man wrote her [the additional amount] in order to marry her.
אבל מדידה לדידיה אפילו ר' אלעזר בן עזריה מודי דמשום איחתוני הוא והא איחתני להו:
But with regard to that which goes from her to him, even R. Elazar b. Azaryah may admit [that betrothal has the same force as marriage] since [these were promised] due to [a desire for] matrimonial association, and such association, surely, had taken place.
חייב במזונותיה וכו': תנו רבנן תיקנו מזונותיה תחת מעשה ידיה וקבורתה תחת כתובתה לפיכך בעל אוכל פירות
He provides for his wife’s maintenance: Our Rabbis taught: They established that he provides maintenance in return for receiving her handiwork, and he is responsible for her burial in return for receiving her ketubah [dowry], and therefore the husband receives the usufruct.
פירות מאן דכר שמייהו חסורי מחסרא והכי קתני תיקנו מזונותיה תחת מעשה ידיה ופירקונה תחת פירות וקבורתה תחת כתובתה לפיכך בעל אוכל פירות
Usufruct! Who mentioned it? A clause is missing, and this is how it should read: They established that he provides maintenance in return for receiving her handiwork, and he is responsible for redeeming her in return for receiving the usufruct, and for burying her in return for her ketubah [dowry], and therefore the husband receives the usufruct.
מהו דתימא מיכל לא נכלינהו אנוחי ננחינהו דאם כן מימנע ולא פריק קמ"ל דהא עדיפא זימנין דלא מלו ופריק לה מדידיה
What might you have said? [That a husband] must not consume the usufruct but should rather leave it, since otherwise, he might refrain from ransoming her, thus it teaches us that that was preferable, for sometimes [the proceeds of the usufruct] might not suffice and he would have to ransom her at his own expense.
אמר רבא האי תנא סבר מזונות מדאורייתא דתניא (שמות כא, י) שארה אלו מזונות וכן הוא אומר (מיכה ג, ג) ואשר אכלו שאר עמי כסותה כמשמעו עונתה זו עונה האמורה בתורה וכן הוא אומר (בראשית לא, נ) אם תענה את בנותי
Rava said: The following Tanna holds that maintenance is obligatory on the husband from the Torah. For it was taught: “She’erah” refers to maintenance, for so it is said in Scripture, “Who also eat the she’er (flesh) of my people” Micah 3:3; “Kesutah” [is to be understood] according to its ordinary meaning [as clothing]; “Onatah” refers to the time for conjugal duty prescribed in the Torah, for so it is said in Scripture, “If you withhold conjugal duty (te’aneh) from my daughters” (Genesis 31:50).
רבי אלעזר אומר שארה זו עונה וכן הוא אומר (ויקרא יח, ו) איש איש אל כל שאר בשרו לא תקרבו לגלות ערוה כסותה כמשמעו עונתה אלו מזונות וכן הוא אומר (דברים ח, ג) ויענך וירעיבך
Elazar said: “She’arah refers to the prescribed time for conjugal duty, for so it is said, “None of you shall approach to anyone that is near of kin (she’er) to uncover their nakedness” (Leviticus 18:6); “Kesutah” [is to be understood] according to its ordinary meaning [as clothing]; “Onatah” refers to maintenance, for so it is said, “And he afflicted you, and caused you to be ravenous” (Deuteronomy 8:3).