Talmud Bavli
Talmud Bavli

Nedarim 126

CommentaryAudioShareBookmark
1

And it was taught even so: [If one writes.] 'until the new moon of Adar,' [it means] until the new moon of the first Adar; but if it was a leap year, until the new moon of the second Adar. Now, this proves that the first clause does not refer to leap year?<span class="x" onmousemove="('comment',' That is obviously impossible, since in that case 'until the new moon of the first Adar' is meaningless. ');"><sup>1</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

Hence the latter clause means, if he knew that it was a leap year; the former, if he did not know.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

<b><i>MISHNAH</i></b>. R. JUDAH SAID: [IF ONE VOWS, — 'KONAM THAT I TASTE NO WINE UNTIL PASSOVER SHALL BE,' HE IS FORBIDDEN ONLY UNTIL THE PASSOVER NIGHT,<span class="x" onmousemove="('comment',' So in Mishnayoth edd. ');"><sup>2</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

FOR HE MERELY MEANT, UNTIL THE EVENING OF PASSOVER, UNTIL THE HOUR WHEN MEN ARE WONT TO DRINK WINE.<span class="x" onmousemove="('comment',' This is the reading as amended by BaH. ');"><sup>3</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

IF HE VOWS, 'KONAM THAT I TASTE NO MEAT UNTIL THE FAST [I.E., THE DAY OF ATONEMENT] SHALL BE,' HE IS FORBIDDEN ONLY UNTIL THE EVE OF THE FAST, FOR HE MERELY MEANT, UNTIL PEOPLE USUALLY EAT MEAT.<span class="x" onmousemove="('comment',' It was a widespread custom to eat meat on the eve of Atonement day. The point of these two rulings, as of the next too, is that although the expression might mean until Passover shall have been, etc., the imperfect being intended as a fut. perfect, yet since it is customary to drink wine in the first evening, he is assumed to have meant until it comes, which is also a possible rendering of his words. And the same applies to the vow regarding meat. ');"><sup>4</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

R. JOSE, HIS SON, SAID: [IF HE VOWS,] KONAM, IF I TASTE GARLIC UNTIL THE SABBATH, HE IS FORBIDDEN ONLY UNTIL SABBATH EVE [I.E., FRIDAY NIGHT], FOR HE MEANT, UNTIL IT IS CUSTOMARY FOR PEOPLE TO EAT GARLIC.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., on the eve if Sabbath; the institution thereof is ascribed to Ezra; v. B.K. 82a and supra 31a. ');"><sup>5</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

IF HE SAYS TO HIS NEIGHBOUR 'KONAM, IF I BENEFIT FROM YOU, IF YOU DO NOT COME AND ACCEPT FOR YOUR SONS A <i>KOR</i> OF WHEAT AND TWO BARRELS OF WINE, THE LATTER MAY ANNUL HIS VOW WITHOUT RECOURSE TO A SAGE, BY DECLARING, 'DID YOU VOW FOR ANY OTHER PURPOSE BUT TO HONOUR ME? THIS [NON-ACCEPTANCES] IS MY HONOUR. LIKEWISE, IF HE SAYS TO HIS NEIGHBOUR, 'KONAM, IF YOU BENEFIT FORM ME, IF YOU DO NOT GIVE MY SON A <i>KOR</i> OF WHEAT AND TWO BARRELS OF WINE' — R. MEIR RULES: HE IS FORBIDDEN UNTIL HE GIVES; BUT THE SAGES MAINTAIN: HE TOO CAN ANNUL HIS VOW WITHOUT A SAGE, BY DECLARING, I REGARD IT AS THOUGH I HAVE RECEIVED IT. IF HE WAS URGING HIS NEIGHBOUR TO MARRY HIS SISTER'S DAUGHTER, AND HE EXCLAIMED, 'KONAM, IF SHE EVER BENEFITS FROM ME'; LIKEWISE, IF HE IS DIVORCING HIS WIFE AND VOWS, 'KONAM, IF MY WIFE HAS EVER BENEFIT FROM ME, — THEY ARE PERMITTED TO BENEFIT FROM HIM, BECAUSE HE MEANT ONLY MARRIAGE. IF HE WAS URGING HIS NEIGHBOUR TO EAT IN HIS HOUSE, AND HE REPLIED, 'KONAM, IF I ENTER, OR, 'THE DROP OF WATER THAT I DRINK, HE MAY ENTER HIS HOUSE AND DRINK COLD WATER BECAUSE HE ONLY MEANT EATING AND DRINKING IN GENERAL.<span class="x" onmousemove="('comment',' But did not mean the expression to be taken literally. ');"><sup>6</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter