Nedarim 132
תנא שן תותבת היתה לה ועשה לה רבי ישמעאל שן של זהב משלו כי שכיב רבי ישמעאל פתח עליה ההוא ספדנא הכי בנות ישראל על ר' ישמעאל בכינה המלבישכן וכו'
A Tanna taught: She had a false<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'An inserted tooth'. ');"><sup>1</sup></span> tooth, and R. Ishmael made her a gold tooth at his own cost. 'When R. Ishmael died, a professional mourner commenced [the funeral eulogy] thus: Ye daughters of Israel, weep over R. Ishmael, who clothed you etc.<span class="x" onmousemove="('comment',' Continuing as in II Sam. I, 24, q.v. ');"><sup>2</sup></span>
ההוא דאמר לה לדביתהו קונם שאי את נהנית לי עד שתטעימי תבשילך לרבי יהודה ולר"ש ר' יהודה טעים אמר ק"ו ומה לעשות שלום בין איש לאשתו אמרה תורה שמי שנכתב בקדושה ימחה על המים המאררים בספק ואני על אחת כמה וכמה
A man once said to his wife, 'Konam that you benefit not from me, until you make R. Judah and R. Simeon taste of your cooking.' R. Judah tasted thereof, observing, 'It is but logical:<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., '(it follows) a fortiori' (that I should do so. ');"><sup>3</sup></span> If, in order to make peace between husband and wife, the Torah commanded, Let My Name, written to sanctity, be dissolved in "the utters that curse",<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Num. V, 23. ');"><sup>4</sup></span>
ר"ש לא טעים אמר ימותו כל בני אלמנה ואל יזוז שמעון ממקומו ועוד כי היכי דלא לתרגלי למינדר
though 'tis but doubtful,<span class="x" onmousemove="('comment',' Whether the wife was guilty of adultery. ');"><sup>5</sup></span> how much more so I!' R. Simeon did not taste thereof, exclaiming, 'Let all the widows' children perish,<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., let the husband die, so that she becomes a widow, and all her children — of course, hardly to he taken literally. ');"><sup>6</sup></span>
ההוא דאמר לדביתהו קונם שאי את נהנית לי עד שתרוקי בו ברשב"ג אתת ורקק אלבושיה א"ל רב אחא מדפתי לרבינא והא האי לזילותא קא מיכוין א"ל מירק על מני דרשב"ג זילותא רבתא היא
rather than that Simeon be moved from his standpoint, lest they fall into the habit of vowing.' A man once said to his wife, 'Konam that you benefit not from me until you expectorate on R. Simeon b. Gamaliel.' She went and spat upon his garment, and he [R. Simeon b. Gamaliel] absolved her.<span class="x" onmousemove="('comment',' So emended by BaH. ');"><sup>7</sup></span>
ההוא דאמר לה לדביתהו קונם שאי את נהנית לי עד שתראי מום יפה שביך לר' ישמעאל בר' יוסי
R. Aha of Difti<span class="x" onmousemove="('comment',' Identified with Bibtha in the vicinity of Wasit on the lower reaches of the Tigris; Obermeyer, op. cit., p. 197. ');"><sup>8</sup></span> said to Rabina: But his aim was to insult him! — He replied: To expectorate upon the garments of R. Simeon b. Gamaliel is a great insult.
אמר להם שמא ראשה נאה אמרו לו סגלגל שמא שערה נאה דומה לאניצי פשתן שמא עיניה נאות טרוטות הן שמא אזניה נאות כפולות הן שמא חוטמה נאה בלום הוא שמא שפתותיה נאות עבות הן שמא צוארה נאה שקוט הוא שמא כריסה נאה צבה הוא שמא רגליה נאות רחבות כשל אווזא שמא שמה נאה לכלוכית שמה אמר להן יפה קורין אותה לכלוכית שהיא מלוכלכת במומין ושרייה
A man once said to his wife, 'Konam that you benefit not from me, until you shew aught beautiful<span class="x" onmousemove="('comment',' So BaH. [Cur. ed. 'a becoming defect'.] ');"><sup>9</sup></span> in yourself to R. Ishmael son of R. Jose.' Said he to them:<span class="x" onmousemove="('comment',' Either to the husband and wife, or to those who reported the matter to him. ');"><sup>10</sup></span>
ההוא בר בבל דסליק לארעא דישראל נסיב איתתא אמר לה בשילי לי תרי טלפי בשילה ליה תרי טלפי רתח עלה למחר אמר לה בשילי לי גריוא בשילה ליה גריוא אמר לה זילי אייתי לי תרי בוציני אזלת ואייתי ליה תרי שרגי
'Perhaps her head is beautiful?' — 'It is round,' they replied.<span class="x" onmousemove="('comment',' Perhaps it was Esquimaux-shaped, which both in the East and in the West would hardly he considered beautiful. ');"><sup>11</sup></span> 'Perhaps her hair is beautiful?' — 'It is like stalks of flax.' 'Perhaps her eyes are beautiful?' — 'They are bleared.' 'Perhaps her nose is beautiful?' — 'It is swollen.' 'Perhaps her lips are beautiful?' — 'They are thick.' 'Perhaps her neck is beautiful?' — 'It is squat.' 'Perhaps her abdomen is beautiful?' — 'It protrudes.' 'Perhaps her feet are beautiful?' — 'They are as broad as those of a duck.' 'Perhaps her name is beautiful?' — 'It is liklukith.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Which means repulsive. ');"><sup>12</sup></span>
אמר לה זילי תברי יתהון על רישא דבבא הוה יתיב בבא בן בוטא אבבא וקא דאין דינא אזלת ותברת יתהון על רישיה אמר לה מה הדין דעבדת אמרה ליה כך ציוני בעלי אמר את עשית רצון בעליך המקום יוציא ממך שני בנים כבבא בן בוטא
Said he to them, 'She is fittingly called liklukith, since she is repulsive through her defects'; and so he permitted her [to her husband]. A certain Babylonian went up to the Land of Israel and took a wife [there]. 'Boil me two [cows'] feet,' he ordered, and she boiled him two lentils,<span class="x" onmousemove="('comment',' Misunderstanding his Babylonian pronunciation, and mistaking telafe (feet) for telaf he (lentils) Rashi. Another version: Boil me two (meaning 'some') lentils, and she boiled him (just) two lentils, taking him literally. ');"><sup>13</sup></span>
<br><br><big><strong>הדרן עלך רבי אליעזר</strong></big><br><br>
which infuriated him with her. The next day he said, 'Boil me a griwa',<span class="x" onmousemove="('comment',' A large measure (of lentils). Thinking that she had intentionally boiled only two the previous day through laziness or meanness, he asked for an extraordinary large quantity, believing that she would scale it down. ');"><sup>14</sup></span> so he boiled him a griwa. 'Go and bring me two bezuni;'<span class="x" onmousemove="('comment',' Denoting either 'melons' or 'candles'. ');"><sup>15</sup></span>
מתני׳ <big><strong>נערה</strong></big> המאורסה אביה ובעלה מפירין נדריה
so she went and brought him two candles.<span class="x" onmousemove="('comment',' Denoting either 'melons' or 'candles'. ');"><sup>15</sup></span> 'Go and break them on the head of the baba.'<span class="x" onmousemove="('comment',' Threshold; i.e., break them on the top of the threshold. ');"><sup>16</sup></span> Now Baba b. Buta was sitting on the threshold, engaged in judging in a lawsuit. So she went and broke them on his head. Said lie to her,<span class="x" onmousemove="('comment',' no note. ');"><sup>17</sup></span> 'What is the meaning of this that thou hast done?' — She replied, 'Thus my husband did order me.' 'Thou hast performed thy husband's will,' he rejoined; 'may the Almighty bring forth from thee two sons like Baba b. Buta. <b><i>MISHNAH</i></b>. IN THE CASE OF A BETROTHED MAIDEN,<span class="x" onmousemove="('comment',' There were two stages of marriage. (i) erusin, betrothal, and (ii) nissu'in, hometaking. The betrothed maiden was called arusah, and her husband arus. Erusin was as binding as marriage, and could be annulled only by divorce, but cohabitation was forbidden, and the arusah remained in her father's house until the nissu'in. By maiden — na'arah — a girl between twelve years and one day and twelve and a half years plus one day old is meant, after which she becomes a bogereth. The reference to a maiden here is to exclude a bogereth, not a minor. ');"><sup>18</sup></span> HER FATHER AND HER BETROTHED HUSBAND ANNUL HER VOWS.<span class="x" onmousemove="('comment',' V. Num. XXX, 3ff. But not separately, because she is partly under the authority of both. A bogereth is not under her father's authority, and is therefore excluded. ');"><sup>19</sup></span>