Niddah 39
לא אשאר דמים
Now did not these cases<span class="x" onmousemove="('comment',' From which it follows that colours like that of collyrium or sycamore sap that are not intensely red are regarded as similar to that of menstrual blood. ');"><sup>3</sup></span>
אמימר ומר זוטרא ורב אשי הוו יתבי קמיה אומנא שקלי ליה קרנא קמייתא לאמימר חזייה אמר להו
deal with the question of red blood?<span class="x" onmousemove="('comment',' But, if so, how could the authorities (supra 19b) maintain that menstrual blood is intensely red like that, for instance, of a young unmarried man? ');"><sup>4</sup></span>
כגון אנא דלא ידענא בין האי להאי לא מבעי לי למחזי דמא
is a shade like this'. When the second one was taken off from him, he said to them, 'This has a different shade'. 'One like myself', observed R. Ashi, 'Who does not know the difference between the one and the other must not act as an examiner of blood'.
שחור כחרת ושחור שאמרו דיו
is the colour of ink. Then why was it not directly stated, 'Ink'? — If 'ink' had been stated, it might have been presumed to refer to the watery part of the ink,<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., the upper part above the sediment. This is not so black as the lower part. ');"><sup>10</sup></span>
ולימא דיו
hence we were informed that the colour is like that of the sediment of the ink. The question was raised: Is the reference to liquid, or to dry ink? — Come and hear of [the practice of] R. Ammi who used to split a grain of dry ink and with its aid performed the necessary examination.
כזית כזפת וכעורב טהור וזוהי ששנינו דיהה מכן טהור
clothes that are imported from courtiers beyond the sea. This then implies that such clothes are black, but did not R. Jannai address the following request to his sons: 'My children, do not bury me either in black shrouds or white shrouds; "either in black", peradventure I may be worthy [of a place in paradise] and I would be like a mourner among bridegrooms;<span class="x" onmousemove="('comment',' The righteous who are clad in white. ');"><sup>16</sup></span>
עולא אקלע לפומבדיתא חזייה לההוא טייעא דלבוש לבושא אוכמא
clothes that are imported from countries beyond the sea', which clearly proves, does it not, that these are not black?<span class="x" onmousemove="('comment',' Is not this then contradictory to R. Johanan's view? ');"><sup>18</sup></span>
והאמר להו רבי ינאי לבניו
must be tested only on a white strip of cloth. R. Isaac b. Abudemi ruled: But black blood may be tested on a red strip of cloth. R. Jeremiah of Difti observed: There is really no difference of opinion between them,<span class="x" onmousemove="('comment',' Samuel and R. Isaac b. Abudemi. ');"><sup>25</sup></span>
בני אל תקברוני לא בכלים שחורים ולא בכלים לבנים
since the latter speaks only of black blood while the former refers to the other kinds of blood. R. Ashi demurred: If so, why did not Samuel say, 'With the exception of black'? Rather, said R. Ashi, they<span class="x" onmousemove="('comment',' Samuel and R. Isaac b. Abudemi. ');"><sup>26</sup></span>
אמר רב יצחק בר אבודימי
Then why did it mention only black? — As it might have been presumed that, since R. Hanina stated, 'Black [blood] is really red blood that had deteriorated', it should, therefore, be unclean even if it is lighter, hence we were informed [that IF LIGHTER IT IS CLEAN].
הואיל ואמר רבי חנינא שחור אדום הוא אלא שלקה הילכך אפילו דיהה מכן נמי ליטמא קמשמע לן
if the discharge is darker it is unclean and if lighter it is clean, the exception being [the colour of] diluted wine in which a darker shade is clean and a lighter one is also clean. Bar Kappara was shown a lighter shade<span class="x" onmousemove="('comment',' Of a discharge of the colour of diluted wine. ');"><sup>36</sup></span>
ואיכא דאמרי רמי בר אבא אמר
but not like the upper one, and another [Baraitha] taught: Like the upper leaf but not like the lower one, while a third [Baraitha] taught: Like the upper leaf and much more so like the lower one, and a fourth [Baraitha] taught: Like the lower leaf and much more so like the upper one!<span class="x" onmousemove="('comment',' How are the four contradictory statements to be reconciled? ');"><sup>39</sup></span>
בר קפרא אמר
to the middle row<span class="x" onmousemove="('comment',' Which has the 'lower leaf' as compared with the top row (first Baraitha) and the 'upper leaf' as compared with the lowest row (second Baraitha). V. foll. n. ');"><sup>42</sup></span>
וכולן עמוק מכן טמא דיהה מכן טהור
and the middle leaf of that row.<span class="x" onmousemove="('comment',' Though the other leaves in that row may also be taken as the standard. The middle leaf is the 'lower one' as compared with the one above it (third Baraitha) and the 'upper one' as compared with the one below it (fourth Baraitha). ');"><sup>43</sup></span>
חוץ ממזג שעמוק מכן טהור דיהה מכן טהור
When they came before R. Abbahu he told them: What we learnt [about the colour of the crocus refers to such as are still] attached to their clods.<span class="x" onmousemove="('comment',' Of earth. Their colour then is much brighter than that of the detached plant which may not be used as a standard. ');"><sup>44</sup></span>
בר קפרא אדיהו ליה ודכי אעמיקו ליה ודכי
OR LIKE EARTHY WATER. Our Rabbis taught: Like earthy water — one brings fertile soil from the valley of Beth Kerem over which he causes water to float; so R. Meir. R. Judah<span class="x" onmousemove="('comment',' So MS.M. and Elijah Wilna. Cur. edd., 'Akiba'. ');"><sup>45</sup></span>
תנא
and similar soil. Another [Baraitha] taught: And like earthy water — one brings fertile soil from the valley of Beth Kerem and over it he causes water to float until it forms a layer as thin as the husk of garlic; and no quantity has been prescribed for the water since none has been prescribed for the earth.<span class="x" onmousemove="('comment',' The more the earth the more the water and vice versa. ');"><sup>49</sup></span>
תני חדא
and when they are stirred one must not do it with the hand but with a vessel. The question was raised: [Does the expression,] 'One must not do it with the hand but with a vessel' mean that a man must not put it in his hand and stir it in it but that where it is in a vessel it is quite proper for him to stir it with his hand, or is it possible that the meaning is that one must not stir it with his hand<span class="x" onmousemove="('comment',' Even when it is in a vessel. ');"><sup>51</sup></span>