Talmud Bavli
Talmud Bavli

Shabbat 280:1

CommentaryAudioShareBookmark
1

משלפו לדידה מקניא שרי קניא ממנה אסור אמר רבא ואם כלי קיואי הוא מותר

to draw it away from the cane is permitted; to draw out the cane from it is forbidden.<span class="x" onmousemove="('comment',' Linen was hung up on a cane passing through the sleeves to dry. A cane must not be handled on the Sabbath, being regarded as mukzeh, as it stands to be used as fuel. ');"><sup>1</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

אמר רב חסדא האי כישתא דירקא אי חזיא למאכל בהמה שרי לטלטולי ואי לא אסיר

Raba said: But if it is a weaver's implement, it is permitted.<span class="x" onmousemove="('comment',' For it is then a utensil, which may be handled. ');"><sup>2</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אמר רב חייא בר אשי אמר רב האי תליא דבשרא שרי לטלטולי דכוורי אסיר

R. Hisda said: A bunch of vegetables, if fit as food for animals, may be handled; if not, it is forbidden.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

אמר רב קטינא העומד באמצע המטה כאילו עומד בכריסה של אשה ולאו מילתא היא

R. Hiyya b. Ashi said in Rab's name: A meat hook<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'a suspender of meat' — i.e., a hook. Tosaf. and Jast. ');"><sup>3</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

ואמר רב חסדא בר בי רב דזבין ירקא ליזבין אריכא כישא כי כישא ואורכא ממילא

is permitted [to be handled]; a fish [hook] is forbidden.<span class="x" onmousemove="('comment',' The first was more like a utensil than the second. ');"><sup>4</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

ואמר רב חסדא בר בי רב דזבין קניא ליזבין אריכא טונא כי טונא ואורכא ממילא

R. Kattina said: He who stands in the middle of a [marital] bed is as though he stood on a woman's stomach.<span class="x" onmousemove="('comment',' Because he is incited to impure thoughts. ');"><sup>5</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

ואמר רב חסדא בר בי רב [דלא נפישא ליה ריפתא] לא ליכול ירקא משום דגריר ואמר רב חסדא אנא לא בעניותי אכלי ירקא ולא בעתירותי אכלי ירקא בעניותי משום דגריר בעתירותי דאמינא היכא דעייל ירקא ליעול בשרא וכוורי

But this is incorrect.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

ואמר רב חסדא בר בי רב דלא נפישא ליה ריפתא לא ליבצע בצועי ואמר רב חסדא בר בי רב דלא נפישא ליה ריפתא לא ליבצע מ"ט דלא עביד בעין יפה ואמר רב חסדא אנא מעיקרא לא הואי בצענא עד דשדאי ידי בכולי מנא ואשכחי [ביה כל צרכי]

R. Hisda also said: When a scholar buys vegetables, let him buy long ones, for one bunch is like another [in thickness], and so the length [comes] of itself.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., the additional length is extra value — presumably the price was not increased. ');"><sup>6</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

ואמר רב חסדא האי מאן דאפשר ליה למיכל נהמא דשערי ואכל דחיטי קעבר משום בל תשחית ואמר רב פפא האי מאן דאפשר למישתי שיכרא ושתי חמרא עובר משום בל תשחית ולאו מילתא היא בל תשחית דגופא עדיף

R. Hisda also said: When a scholar buys canes,<span class="x" onmousemove="('comment',' For fuel. ');"><sup>7</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

ואמר רב חסדא בר בי רב דלית ליה משחא נימשי במיא דחריצי

let him buy long ones; one load is like another, so the length [comes] of itself.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

ואמר רב חסדא בר בי רב דזבין אומצא ליזבין אונקא דאית ביה תלתא מיני בישרא

R. Hisda also said: When a scholar has but little bread, let him not eat vegetables, because it whets [the appetite]. R. Hisda also said: I ate vegetables neither when poor nor when rich.<span class="x" onmousemove="('comment',' Or, I would eat vegetables neither when rich nor when poor. ');"><sup>8</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וא"ר חסדא בר בי רב דזבין כיתוניתא ליזבן מדנהר אבא וניחוורה כל תלתין יומין דמפטיא ליה תריסר ירחי שתא ואנא ערבא מאי כיתוניתא כיתא נאה

When poor, because it whets [the appetite]; when rich, because I say, Where the vegetables are to enter, let fish and meat enter!<span class="x" onmousemove="('comment',' Which are more nutritious. ');"><sup>9</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וא"ר חסדא בר בי רב לא ליתיב אציפתא חדתא דמכליא מאניה

R. Hisda also said: If a scholar has but little bread he should not divide [his meal].<span class="x" onmousemove="('comment',' Eat a little now and a little later, as at no time will he have enough. ');"><sup>10</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וא"ר חסדא בר בי רב לא לישדר מאניה לאושפיזיה לחווריה ליה דלאו אורח ארעא דילמא חזי ביה מידי ואתי למגניא

R. Hisda also said: If a scholar has but little bread he should break [bread].<span class="x" onmousemove="('comment',' To distribute it among the guests at a meal. ');"><sup>11</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

אמר להו רב חסדא לבנתיה תיהוי צניעתן באפי גברייכו לא תיכלון נהמא באפי גברייכו

What is the reason? Because he does not do it generously.<span class="x" onmousemove="('comment',' MS.M. deletes the two intervening passages. ');"><sup>12</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

לא תיכלון ירקא בליליא לא תיכלון תמרי בליליא ולא תשתון שיכרא בליליא ולא תיפנון היכא דמפני גברייכו

R. Hisda also said: Formerly I would not break [bread] until I had passed my hand through the whole of my wallet and found there as much as I needed.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וכי קא קארי אבבא איניש לא תימרון מנו אלא מני

R. Hisda also said: When one can eat barley bread but eats wheaten bread he violates, thou shalt not destroy.<span class="x" onmousemove="('comment',' Deut. XX, 19. I.e., it is wasteful extravagance. ');"><sup>13</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

נקיט מרגניתא בחדא ידיה וכורא בחדא ידיה מרגניתא אחוי להו וכורא לא אחוי להו עד דמיצטערן והדר אחוי להו:

R. Papa said: When one can drink beer but drinks wine, he violates, thou shalt not destroy.<span class="x" onmousemove="('comment',' Was his attitude influenced by the fact that he was a beer brewer? ');"><sup>14</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

אין שולין את הכרשינין: מתני' דלא כי האי תנא דתניא ר"א בן יעקב אומר אין משגיחין בכברה כל עיקר:

But this is incorrect: Thou shalt not destroy, as applied to one's own person, stands higher.<span class="x" onmousemove="('comment',' To consume better food and drink is beneficial, not wasteful. ');"><sup>15</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

<big><strong>מתני׳</strong></big> גורפין מלפני הפטם ומסלקין לצדדין מפני הרעי דברי רבי דוסא וחכמים אוסרין נוטלין מלפני בהמה זו ונותנין לפני בהמה זו בשבת:

R. Hisda also said: When a scholar has no oil, let him wash with pit water.<span class="x" onmousemove="('comment',' The scum thickens it into a semblance of oil. ');"><sup>16</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

<big><strong>גמ׳</strong></big> איבעיא להו רבנן ארישא פליגי או אסיפא פליגי או אתרוייהו פליגי

R. Hisda also said: If a scholar buys raw meat he should buy the neck, because it contains three kinds of meat.

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

ת"ש דתניא וחכמים אומרים אחד זה ואחד זה לא יסלקנו לצדדין

R. Hisda also said: When a scholar buys linen [underwear], he should buy it from the Nehar Abba<span class="x" onmousemove="('comment',' A canal in the Bagdad region; Obermeyer, p. 239. ');"><sup>17</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

אמר רב חסדא מחלוקת באיבוס של קרקע אבל באיבוס של כלי דברי הכל מותר ואיבוס של קרקע מי איכא למאן דשרי הא קא משוי גומות אלא אי איתמר הכי איתמר א"ר חסדא מחלוקת באיבוס של כלי אבל באיבוס של קרקע דברי הכל אסור:

and wash<span class="x" onmousemove="('comment',' Lit., 'whiten'. ');"><sup>18</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

ונוטלין מלפני בהמה: תנא חדא נוטלין מלפני בהמה שפיה יפה ונותנין לפני בהמה שפיה רע ותניא אידך נוטלין מלפני בהמה שפיה רע ונותנין לפני בהמה שפיה יפה

it every thirty days, and I guarantee that it will relieve him [from buying another] for a full year. What does kitonitha [underwear] mean? Kitta na'ah [fine flax].<span class="x" onmousemove="('comment',' Jast. Rashi: the upper class — its wearer is fit to be a member of the upper classes — a play on words, of course. ');"><sup>19</sup></span>

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

אמר אביי אידי ואידי מקמי חמרא לקמי תורא שקלינן מקמי תורא לקמי חמרא לא שקלינן והא דקתני נוטל מלפני בהמה שפיה יפה בחמור דלית ליה רירי ונותנין לפני בהמה שפיה רע בפרה

R. Hisda also said: A scholar should not sit upon a new mat, because it destroys the garments.<span class="x" onmousemove="('comment',' Being hard, it injures the texture. ');"><sup>20</sup></span> R. Hisda also said: A scholar should not send his garments to his host<span class="x" onmousemove="('comment',' The keeper of the boarding house where he stays. ');"><sup>21</sup></span> for washing, for this is not in good taste, lest he see something<span class="x" onmousemove="('comment',' A euphemism for semen. ');"><sup>22</sup></span> and he come to despise him. R. Hisda advised his daughters: Act modestly before your husbands: do not eat bread before your husbands,<span class="x" onmousemove="('comment',' You may eat too much. ');"><sup>23</sup></span> do not eat greens at night,<span class="x" onmousemove="('comment',' Because of their odour. ');"><sup>24</sup></span> do not eat dates at night nor drink beer at night,<span class="x" onmousemove="('comment',' Because of their laxative properties. ');"><sup>25</sup></span> and do not ease yourselves where your husbands do,<span class="x" onmousemove="('comment',' Even in their absence. ');"><sup>26</sup></span> and when someone calls at the door, do not say 'who is he' but 'who is she?'<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., 'who is it' but in the feminine, not the masculine form. ');"><sup>27</sup></span> He [R. Hisda] held a jewel in one hand and a [valueless] seed grain in the other; the pearl he showed them but the seed grain he did not show them until they were suffering,<span class="x" onmousemove="('comment',' With curiosity, to know what he was holding. ');"><sup>28</sup></span> and then he showed it to them.<span class="x" onmousemove="('comment',' To prove the folly of curiosity (Jast. s.v.[H], which 'Aruch reads instead of [H]). ');"><sup>29</sup></span> ONE MUST NOT CAUSE LEEKS TO FLOAT. Our Mishnah<span class="x" onmousemove="('comment',' Which continues, BUT THEY MAY BE PUT INTO A SIEVE. ');"><sup>30</sup></span> does not agree with the following Tanna. For it was taught, R. Eliezer b. Jacob said: One must not look at the sieve at all.<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., one must not handle it for any purpose on the Sabbath. ');"><sup>31</sup></span> <b><i>MISHNAH</i></b>. ONE MAY SWEEP OUT [THE MANGER] FOR A STALL OX,<span class="x" onmousemove="('comment',' If it contains chips, etc., they may render the straw repulsive and cause the animal to go off its feed. ');"><sup>32</sup></span> AND MOVE [THE REMNANTS] ASIDE FOR THE SAKE OF A GRAZING ANIMAL:<span class="x" onmousemove="('comment',' Which is ordinarily fed on pasture. — R. Han. and Jast. Rashi translates: one may move aside the straw, if there is much, lest the animal tread it into the dung. ');"><sup>33</sup></span> THIS IS R. DOSA'S VIEW, BUT THE SAGES FORBID IT. ONE MAY TAKE [FODDER] FROM ONE ANIMAL AND PLACE IT BEFORE ANOTHER ANIMAL ON THE SABBATH.<span class="x" onmousemove="('comment',' Because the second will eat it, and therefore it is not unnecessary handling. ');"><sup>34</sup></span> <b><i>GEMARA</i></b>. The scholars asked: Do the Rabbis disagree with the first clause, or with the second, or with both? — Come and hear: For it was taught, But the Sages maintain: Both the one and the other<span class="x" onmousemove="('comment',' Sc. fodder in a manger and straw lying in front of an animal. ');"><sup>35</sup></span> must not be moved on a side.<span class="x" onmousemove="('comment',' Thus they disagree with both clauses. ');"><sup>36</sup></span> R. Hisda said: They differ in respect of a ground manger,<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., a small low fenced enclosure on the ground. The Rabbis forbid it lest one comes to level up holes in the ground. ');"><sup>37</sup></span> but all agree that a manger which is a vessel<span class="x" onmousemove="('comment',' I.e., a real manger. ');"><sup>38</sup></span> is permitted. But is there any opinion that a ground manger is permitted: surely one levels the holes? — Rather if stated, it was thus stated: R. Hisda said: They differ in respect of a vessel manger, but all hold that a ground manger is forbidden. ONE MAY TAKE [FODDER] FROM ONE ANIMAL [etc.]. One [Baraitha] taught: One may take [fodder] from before an animal that is fastidious and place [it] before an animal that is not fastidious; while another taught: One may take [fodder] from before an animal that is not fastidious and place [it] before an animal that is fastidious. Abaye observed: Both [Baraithas hold] that one may take from an ass [to put] before an ox, but not from an ox [and place it] before an ass. Now, when it is taught, 'One may take from before an animal that is fastidious', it refers to an ass, which does not drop saliva [into its food]; 'and place [it] before an animal that is not fastidious', to a cow,

ResourcesAsk RabbiCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Previous ChapterNext Chapter